msgid "Ghost Reduction" msgstr "Redução de Fantasma" msgid "Turn ghost reduction on or off. Image will be recalculated." msgstr "Ative ou desative a redução de fantasma. A imagem será recalculada." msgid "Removes image artifacts created by merging images together in which objects moved between exposures." msgstr "Remove os artefatos de imagem criados pela mesclagem das imagens nas quais objetos moveram-se entre as exposições." msgid "Learn more..." msgstr "Para saber mais..." msgid "Visit the online help section for the Ghost Reduction controls." msgstr "Visite a seção de ajuda on-line para os controles de Redução de Fantasma." msgid "Strength" msgstr "Intensidade" msgid "Set Ghost Reduction Strength to %*" msgstr "Defina a Intensidade da Redução de Fantasma para %*" msgid "Tone Compression" msgstr "Compressão de Tom" msgid "Tonality" msgstr "Tonalidade" msgid "Color" msgstr "Cor" msgid "Selective Adjustments" msgstr "Ajustes Seletivos" msgid "Finishing" msgstr "Acabamentos" msgid "Depth" msgstr "Profundidade" msgid "Off" msgstr "Desativar" msgid "Subtle" msgstr "Sutil" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Strong" msgstr "Intenso" msgid "Method Strength" msgstr "Intensidade do Método" msgid "Detail" msgstr "Detalhe" msgid "Soft" msgstr "Suave" msgid "Realistic" msgstr "Realista" msgid "Accentuated" msgstr "Acentuado" msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" msgid "Grungy" msgstr "Grunge" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgid "Flat" msgstr "Plano" msgid "Natural" msgstr "Natural" msgid "Deep" msgstr "Profundo" msgid "Dingy" msgstr "Desbotada" msgid "Sharp" msgstr "Nitidez" msgid "Grainy" msgstr "Granulado" msgid "Exposure" msgstr "Exposição" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" msgid "Highlights" msgstr "Altas luzes" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Blacks" msgstr "Pretos" msgid "Whites" msgstr "Brancos" msgid "Structure" msgstr "Estrutura" msgid "Saturation" msgstr "Saturação" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" msgid "Tint" msgstr "Matiz" msgid "Diameter" msgstr "Diâmetro" msgid "Ex" msgstr "Ex" msgid "Co" msgstr "Co" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "St" msgstr "Es" msgid "Te" msgstr "Te" msgid "Ti" msgstr "Ti" msgid "Bk" msgstr "Pr" msgid "Wh" msgstr "Br" msgid "MS" msgstr "IM" msgid "Detail Strength" msgstr "Intensidade de Detalhe" msgid "De" msgstr "De" msgid "Drama Strength" msgstr "Intensidade de Drama" msgid "Dr" msgstr "Dr" msgid "Vignette" msgstr "Vinheta" msgid "Amount" msgstr "Quantidade" msgid "Vignette Shape" msgstr "Formato da Vinheta" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Upper Tonality" msgstr "Tonalidade superior" msgid "Stops" msgstr "Escalas" msgid "Lower Tonality" msgstr "Tonalidade inferior" msgid "Blend" msgstr "Mesclagem" msgid "Vertical Shift" msgstr "Deslocamento vertical" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" msgid "Levels & Curves " msgstr "Níveis e curvas " msgid "Adjust Curve" msgstr "Ajustar Curva" msgid "Neutral" msgstr "Neutro" msgid "Film (EV -1)" msgstr "Filme (V.E -1)" msgid "Film (EV +0)" msgstr "Filme (V.E +0)" msgid "Film (EV +1)" msgstr "Filme (V.E +1)" msgid "Dark Contrast" msgstr "Contraste Escuro" msgid "Bright Contrast" msgstr "Contraste de Brilho" msgid "Vintage 1" msgstr "Vintage 1" msgid "Vintage 2" msgstr "Vintage 2" msgid "Vintage 3" msgstr "Vintage 3" msgid "Lens 1" msgstr "Lente 1" msgid "Lens 2" msgstr "Lente 2" msgid "Lens 3" msgstr "Lente 3" msgid "Lens 4" msgstr "Lente 4" msgid "Black Frame 1" msgstr "Quadro Preto 1" msgid "Black Frame 2" msgstr "Quadro Preto 2" msgid "White Frame 1" msgstr "Quadro Branco 1" msgid "White Frame 2" msgstr "Quadro Branco 2" msgid "Tone Mapping" msgstr "Mapeamento de Tom" msgid "Control Points" msgstr "Pontos de Controle" msgid "Add a Control Point" msgstr "Adicionar um Ponto de Controle" msgid "HDR Method" msgstr "Método HDR" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Select the center of the effect in the image preview" msgstr "Selecione o centro do efeito na visualização da imagem" msgid "Place Center" msgstr "Posicionar centro" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidade" msgid "Red" msgstr "Vemelho" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Graduated Neutral Density " msgstr "Densidade neutra graduada " msgid "Set Center" msgstr "Definir Centro" msgid "Reset %*" msgstr "Redefinir %*" msgid "On" msgstr "Ativado" msgid "Loading image" msgstr "Carregando imagem" msgid "Creating ghost reduction results..." msgstr "Criando resultados de redução de fantasma..." msgid "Aligning exposures..." msgstr "Alinhando exposições..." msgid "Removing chromatic aberrations..." msgstr "Removendo aberrações cromáticas..." msgid "Applying ghost reduction..." msgstr "Aplicando redução de fantasmas..." msgid "Merging exposures..." msgstr "Mesclando exposições..." msgid "Downscaling full sized image for ghosting mask..." msgstr "Reduzindo a imagem de tamanho normal para a máscara de fantasma..." msgid "Creating CA images" msgstr "Criando imagens de AC" msgid "Loading images" msgstr "Carregando Imagens" msgid "Failed to load input images." msgstr "Falha ao carregar imagens de entrada." msgid "Only one of all input images could be loaded." msgstr "Somente uma de todas as imagens de entrada pôde ser carregada." msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" msgid "Turn alignment on or off. Image will be recalculated." msgstr "Ative ou desative o alinhamento. A imagem será recalculada." msgid "Aligns image details automatically, useful for image series shot without a tripod." msgstr "Alinha a imagem automaticamente, útil para séries de imagens tiradas sem um tripé." msgid "Visit the online help section for the Alignment controls." msgstr "Visite a seção de ajuda on-line para os controles de Alinhamento." msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberração Cromática" msgid "Red - Cyan" msgstr "Vermelho - Ciano" msgid "Blue - Yellow" msgstr "Azul - Amarelo" msgid "Turn chromatic aberration reduction on or off." msgstr "Ative ou desative a Aberração Cromática." msgid "Chromatic aberrations are artifacts that appear as color fringes around image objects. Use the two sliders below to reduce any visible artifacts." msgstr "As aberrações cromáticas são artefatos que aparecem como faixas de cor ao redor de objetos da imagem. Use os dois controles deslizantes para reduzir quaisquer artefatos visíveis." msgid "Visit the online help section for the Chromatic Aberration controls." msgstr "Visite a seção de ajuda on-line para os controles de Aberração Cromática." msgid "Scroll to the left" msgstr "Mova a barra de rolagem para a esquerda" msgid "Scroll to the right" msgstr "Mova a barra de rolagem para a direita" msgid "The Merge dialog will assist you in creating an HDR image by merging multiple exposures together. Use the controls below to reduce artifacts that can occur during the merging process." msgstr "A caixa de diálogo de Mesclagem irá ajudá-lo a criar uma imagem HDR mesclando múltiplas exposições. Utilize os controles abaixo para reduzir os artefatos que podem ocorrer durante o processo de mesclagem." msgid "CREATE HDR" msgstr "CRIAR HDR" msgid "Merge image series into one HDR image." msgstr "Mescle uma série de imagens e uma imagem HDR." msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" msgid "Cancel any changes made and return to tone mapping your photo." msgstr "Cancele quaisquer mudanças que você tenha feito e retorne ao mapeamento de tons de sua imagem." msgid "Quit HDR Efex Pro 2" msgstr "Feche o HDR Efex Pro 2" msgid "Adjust the exposure of the preview." msgstr "Ajuste a exposição da visualização." msgid "EV Spacing" msgstr "Espaçamento de VE" msgid "1/3" msgstr "1/3" msgid "1/2" msgstr "1/2" msgid "2/3" msgstr "2/3" msgid "1" msgstr "1" msgid "1 1/3" msgstr "1 1/3" msgid "1 1/2" msgstr "1 1/2" msgid "1 2/3" msgstr "1 2/3" msgid "2" msgstr "2" msgid "2 1/3" msgstr "2 1/3" msgid "2 1/2" msgstr "2 1/2" msgid "2 2/3" msgstr "2 2/3" msgid "3" msgstr "3" msgid "3 1/3" msgstr "3 1/3" msgid "3 1/2" msgstr "3 1/2" msgid "3 2/3" msgstr "3 2/3" msgid "4" msgstr "4" msgid "4 1/3" msgstr "4 1/3" msgid "4 1/2" msgstr "4 1/2" msgid "4 2/3" msgstr "4 2/3" msgid "Select the spacing in EV between each images in the series." msgstr "Selecione o espaçamento de VE entre cada uma das imagens da série." msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid "Visit the online help section for the Merge dialog." msgstr "Visite a seção de ajuda on-line para a caixa de diálogo de Mesclagem." msgid "Ghost Reference Image" msgstr "Imag. Refer. Fantasma" msgid "Select the image to use as the basis for ghost reduction." msgstr "Selecione a imagem para utilizar como base para a redução de fantasma." msgid "Select exposure value" msgstr "Selecione o valor da exposição" msgid "Chromatic Aberration " msgstr "Aberração Cromática" msgid "Ghost Reduction " msgstr "Redução de Fantasma" msgid "Default Tone Mapping" msgstr "Mapeamento de Tom Padrão" msgid "Middle Exposure" msgstr "Exposição Média" msgid "Preparing HDR image..." msgstr "Preparando imagem HDR..." msgid "01 - Default" msgstr "01 - Padrão" msgid "Saving image" msgstr "Salvando imagem" msgid "File cannot be written. Please check to ensure you have write access. The location that the file was tried to access was '%*'." msgstr "O arquivo não pode ser gravado. Verifique para garantir que você tem acesso de gravação. O local em que foi tentado acessar o arquivo foi '%*'." msgid "Not enough memory available to create a full resolution image for saving" msgstr "Não há memória disponível suficiente para criar uma imagem de resolução completa para salvar" msgid "An unexpected error occurred while saving your image." msgstr "Um erro inesperado ocorreu ao salvar a sua imagem." msgid "Could not load Image" msgstr "Não foi possível carregar a imagem" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "LOUPE & HISTOGRAM" msgstr "LUPA E HISTOGRAMA" msgid "Merge Settings" msgstr "Configurações de Mesclagem" msgid "Open the Merge dialog to adjust the Alignment, Ghost Reduction, and Chromatic Aberration settings." msgstr "Abra a caixa de diálogo de Mesclagem para ajustar as configurações de Alinhamento, Redução de fantasma e Aberração Cromática." msgid "Last Filtered State" msgstr "Último estado do filtro" msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" msgid "Use Last Settings" msgstr "Usar Últimas Configurações" msgid "Ghost Reduction Strength" msgstr "Intensidade de Redução de Fantasma" msgid "Merge Dialog Preview Quality" msgstr "Qualid. Visualiz. Mesclagem" msgid "Quick" msgstr "Rápida" msgid "Precise" msgstr "Precisa" msgid "Alignment & Ghost Reduction" msgstr "Alinhamento e Redução de Fantasma" msgid "No Compression" msgstr "Sem Compressão" msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compressão TIFF:" msgid "Image Output Format:" msgstr "Formato de Saída de Imagem:" msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualidade do JPEG" msgid "Image Output Settings" msgstr "Configurações de Saída de Imagem" msgid "Automatically reimport" msgstr "Reimportação automática" msgid "Enable your tone mapped image to be imported into your photo management application automatically." msgstr "Permitir que a sua imagem de tons mapeados seja importada para seu aplicativo de gerenciamento de fotos automaticamente." msgid "Stack with all selected images" msgstr "Empilhe com todas as imagens selecionadas" msgid "Stack the tone mapped image with the selected images in the series." msgstr "Empilhe a imagem com mapeamento de tons com as imagens selecionadas na série." msgid "Stack With First Image" msgstr "Empilhe Com a Primeira Imagem" msgid "Stack the tone mapped image with the first image in the series." msgstr "Empilhe a imagem de tons mapeados com a primeira imagem da série." msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" msgid "Lock the position of the Loupe" msgstr "Trava a posição da Lupa" msgid "Unlock the position of the Loupe" msgstr "Destrava a posição da Lupa" msgid "One or more images could not be loaded. Please review the image series and try again." msgstr "Uma ou mais imagens não puderam ser carregadas. Reveja a sua série de imagens e tente novamente." msgid "One or more images from the selected series of images could not be loaded." msgstr "Uma ou mais imagens da série de imagens selecionada não puderam ser carregadas." msgid "The exposure information for this image could not be found. Please select the appropriate exposure bias for this image in the pull-down menu below." msgstr "Não foi possível encontrar a informação sobre exposição para esta imagem. Selecione o ajuste de exposição apropriado para esta imagem a partir do menu suspenso abaixo." msgid "This image is missing exposure data. Please select the appropriate exposure value in the pull-down menu below." msgstr "Esta imagem não tem dados de exposição. Selecione o valor de exposição apropriado a partir do menu suspenso abaixo." msgid "This image has the same exposure information as another image in the series. If the image is a duplicate exposure, please cancel out of HDR Efex Pro 2 and select the appropriate images for this series again. If the image is not a duplicate, please select the appropriate exposure bias using the pull-down menu below for this image." msgstr "Esta imagem tem a mesma informação de exposição que outra imagem da série. Se a imagem é uma exposição duplicada, cancele-a no HDR Efex Pro 2 e selecione as imagens apropriadas para esta série de novo. Se a imagem não é uma duplicata, selecione o ajuste de exposição apropriado para esta imagem utilizando o menu suspenso abaixo." msgid "One or more images in the series have the same exposure information. Please check to ensure the correct images were loaded and then use the Exposure Value Spacing selector to automatically fill in the exposure values or the Exposure Value selector beneath the affected images." msgstr "Uma ou mais imagens da série tem a mesma informação de exposição. Verifique se as imagens corretas foram carregadas e, então, utilize o seletor de Espaçamento de Valor de Exposição para preencher automaticamente os valores de exposição ou utilize o seletor de Valor de Exposição abaixo das imagens afetadas." msgid "This image has a different color profile from other images in the series, which may result in reduced image quality." msgstr "Esta imagem tem um perfil de cor diferente das outras imagens da série, o que pode resultar em uma qualidade de imagem reduzida." msgid "One or more images have different color profiles, which may result in reduced image quality." msgstr "Uma ou mais imagens tem perfis de cor diferentes, o que pode resultar em uma qualidade de imagem reduzida." msgid "This image did not have a color profile assigned to it, which may result in reduced image quality." msgstr "Esta imagem não teve um perfil de cor atribuído, o que pode resultar em uma qualidade de imagem reduzida." msgid "One or more images do not have a color profile, which may result in reduced image quality." msgstr "Uma ou mais imagens não tem um perfil de cor, o que pode resultar em uma qualidade de imagem reduzida." msgid "This image is a different size from the other images in the series. HDR Efex Pro 2 will use crop the image to the same size and aspect ratio of the remaining images in the series." msgstr "Esta imagem tem um tamanho diferente daquele das outras imagens da série. O HDR Efex Pro 2 irá cortar a imagem para o mesmo tamanho e proporção de aspecto daquele das outras imagens restantes da série." msgid "One or more images in the series have different sizes. HDR Efex Pro 2 will automatically crop the images to have the same common size and aspect ratio." msgstr "Uma ou mais imagens da série tem tamanhos diferentes. O HDR Efex Pro 2 irá cortar automaticamente as imagens para manter o mesmo tamanho comum e a mesma proporção de aspecto." msgid "This image appeared to be rotated compared to the other images in the series." msgstr "Esta imagem aparentemente foi girada em comparação com as outras imagens da série." msgid "One or more images appear to have a different orientation from the other images in the series." msgstr "Uma ou mais imagens aparentemente tem uma orientação diferente daquela das outras imagens da série." msgid "This image has a different bit depth from the other images in the series which may result in reduced image quality." msgstr "Esta imagem tem uma profundidade de bits diferente daquela das outras imagens da série, o que pode resultar em uma qualidade de imagem reduzida." msgid "One or more images have a different bit-depth than the other images in the series, which may result in reduced image quality." msgstr "Uma ou mais imagens tem uma profundidade de bits diferente daquela das outras imagens da série, o que pode resultar em uma qualidade de imagem reduzida." msgid "This image has a different file extension from the other images in the series." msgstr "Esta imagem tem uma extensão de arquivo diferente daquela das outras imagens da série." msgid "One or more images have a different file extension that the other images in the series. Please check and confirm that all images in the series belong." msgstr "Uma ou mais imagens tem uma extensão de arquivo diferente daquela das outras imagens da série. Verifique e confirme se todas as imagens pertencem a esta série." msgid "According to the embedded metadata, a flash fired when this image was captured. The use of flash in an HDR image series can create unexpected results and is not recommended." msgstr "De acordo com os metadados embutidos, o flash disparou quando esta imagem foi capturada. O uso de flash em uma série de imagens HDR pode criar resultados inesperados e não é recomendado." msgid "According to this image's metadata, a flash may have been used at the time of exposure. This may negatively impact the quality of the merged image." msgstr "De acordo com os metadados embutidos, o flash pode ter sido utilizado no momento da exposição. Isto pode ter um impacto negativo na qualidade da imagem mesclada." msgid "The difference in exposure between this image and the adjacent images is very large. To get the best possible quality, a difference of three stops or less is recommended." msgstr "A diferença na exposição entre esta imagem e as imagens adjacentes é muito grande. Para obter a melhor qualidade possível, uma diferença de três ou menos pontos é recomendada." msgid "One or more images have three stops or more difference from the adjacent image. A spacing of three or more stops can result in reduced image quality and is not recommended." msgstr "Uma ou mais imagens tem três pontos ou mais de diferença da imagem adjacente. Um espaçamento de três ou mais pontos pode resultar em uma qualidade de imagem reduzida e não é recomendado." msgid "Some of the metadata in this image is different from the other images in the series. Please ensure that the image belongs to the current series." msgstr "Parte dos metadados desta imagem está diferente dos metadados das outras imagens da série. Verifique se a imagem pertence a série atual." msgid "The metadata of one or more images is different from the other images in the series, which may reduce image quality. These differences could be due to a difference in white balance, aperture, zoom rate, or focus point." msgstr "Os metadados de uma ou mais imagens estão diferentes daqueles das outras imagens da série, o que pode resultar em uma qualidade de imagem reduzida. Estas diferenças podem ser ocasionadas por uma diferença no equilíbrio de brancos, abertura, taxa de zoom ou ponto focal." msgid "Architecture" msgstr "Arquitetura" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" msgid "Artistic" msgstr "Artístico" msgid "Surreal" msgstr "Surreal" msgid "PRESET" msgstr "PREDEFINIÇÃO" msgid "Image has lower depth than other images" msgstr "Esta imagem possui uma profundidade menor que a de outras imagens." msgid "Image is not an RGB image" msgstr "A imagem não é uma imagem RGB" msgid "Image has different size than other images" msgstr "A imagem tem um tamanho diferente daquele das outras imagens" msgid "Image seems to be an HDR image already" msgstr "A imagem aparentemente já é uma imagem HDR" msgid "Saving working copy failed" msgstr "Falha na gravação da cópia de trabalho" msgid "Opening image failed" msgstr "Falha ao abrir imagem" msgid "MERGE DIALOG" msgstr "MESCLAGEM" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Add open files" msgstr "Adic. arquivos abertos" msgid "Create Smart Object" msgstr "Criar um Objeto Inteligente" msgid "INFO" msgstr "INFO" msgid "Use the Open button below to launch a file dialog to select a range of images or use the Add open files button to add all of the images currently open within Photoshop. Any RGB image that Photoshop can open that is 8- or 16-bits per channel can be opened.To remove an image from this dialog, highlight it in the list to the left and click Remove." msgstr "Use o botão Abrir abaixo para executar uma caixa de diálogo de arquivos para selecionar uma série de imagens ou use o botão Adicionar arquivos abertos para adicionar todas as imagens atualmente abertas no Photoshop. Qualquer imagem RGB que o Photoshop consiga abrir e que seja 8- ou 16-bits por canal pode ser aberta. Para remover uma imagem dessa caixa de diálogo, destaque-a na lista à esquerda e clique em Remover." msgid "Apply HDR Efex Pro 2 to your image as a Smart Filter, enabling you to readjust the filter settings at a later time." msgstr "Aplique HDR Efex Pro 2 a sua imagem como um Filtro Inteligente, o que permite reajustar as configurações de filtro em um momento posterior." msgid "Check the Create Smart Object checkbox to convert your image to a Smart Object and apply HDR Efex Pro 2 as a Smart Filter. When applied as a Smart Filter, you will be able to readjust the filter settings even after closing the interface. Please note that Smart Objects take up additional space on your hard disk compared to normal files." msgstr "Marque a caixa de seleção Criar Objeto Inteligente para converter sua imagem para um Objeto Inteligente e aplicar HDR Efex Pro 2 como um Filtro Inteligente. Após a aplicação como Filtro Inteligente, você será capaz de reajustar as configurações de filtro após fechar a interface. Observe que os Objetos Inteligentes ocupam um espaço adicional no seu disco rígido em comparação com arquivos comuns." msgid "SOURCE FILES" msgstr "ARQUIVOS DE ORIGEM" msgid "File Name:" msgstr "Nome de Arquivo:" msgid "Merged with HDR Efex Pro 2" msgstr "Mesclado com o HDR Efex Pro 2" msgid "Initial Adjustments" msgstr "Ajustes Iniciais" msgid "00 - Default" msgstr "01 - Padrão" msgid "Do you really want to cancel this session? All modifications will be lost." msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar esta sessão? Todas as modificações serão perdidas." msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "CONFIDENTIALITY REMINDER" msgstr "LEMBRETE DE CONFIDENCIALIDADE" msgid "IMPORTANT: Access to this dogfood version of the Nik Collection is restricted to authorized Googlers only. Do NOT share this version with anyone. Authorized Googlers can install it for themselves. Do not discuss new features with non-Googlers, and do not show the application or share screenshots with non-Googlers -- even after the next version of the application has been released to the public." msgstr "IMPORTANTE: o acesso a esta versão dogfood da Coleção Nik é restrito apenas a Googlers autorizados. NÃO a compartilhe com outras pessoas. Googlers autorizados podem instalá-la para uso pessoal. Não discuta novos recursos, não mostre o aplicativo ou compartilhe imagens com os não Googlers, mesmo após o lançamento da próxima versão do aplicativo para o público." msgid "Preparing image" msgstr "Preparando imagem" msgid "Scaling image" msgstr "Dimensionamento de imagem" msgid "Preparing images." msgstr "Preparando imagens." msgid "Preparing preset image" msgstr "Preparando imagem predefinida" msgid "Reset Filter" msgstr "Redefinir Filtro" msgid "INITIAL STATE" msgstr "ESTADO INICIAL" msgid "Saving image ( %1 / %2 )" msgstr "Salvando imagem ( %1 / %2 )" msgid "Last Filtered State Applied" msgstr "Último estado de filtro aplicado" msgid "Adjust curve" msgstr "Ajustar curva" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" msgid "Calculating" msgstr "Calculando" msgid "Show / hide effect of Control Point" msgstr "Mostrar/ocultar efeito do Ponto de Controle" msgid "Show / hide selection of Control Point" msgstr "Mostrar / ocultar seleção do Ponto de Controle" msgid "Switch on / off effect for all Control Points" msgstr "Ativar/ desativar efeito para todos os Pontos de Controle" msgid "Show / hide selection for all Control Points" msgstr "Mostrar / ocultar seleção para todos os Pontos de Controle" msgid "Click to group the selected Control Points" msgstr "Clique para agrupar os Pontos de Controle" msgid "Click to ungroup Control Points" msgstr "Clique para desagrupar os Pontos de Controle" msgid "Click to duplicate Control Points" msgstr "Clique para duplicar os Pontos de Controle" msgid "Click to delete all selected Control Points" msgstr "Clique para excluir todos os Pontos de Controle selecionados" msgid "Activated all Control Points" msgstr "Todos os Pontos de Controle Ativados" msgid "Deactivated all Control Points" msgstr "Todos os P. de Controle Desativados" msgid "Activate" msgstr "Ativar" msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" msgid "Control Point %*" msgstr "Ponto de Controle %*" msgid "Group %*" msgstr "Grupo %*" msgid "Control Points %*" msgstr "Pontos de Controle %*" msgid "Groups %*" msgstr "Grupos %*" msgid "Reset the controls in this section." msgstr "Reiniciar os controles nessa seção." msgid "Expand or collapse this section." msgstr "Expandir ou recolher essa seção." msgid "Export All" msgstr "Exportar Todos" msgid "Create a new custom preset based off of the state of the current photo." msgstr "Crie uma nova predefinição personalizada com base no estado da foto atual." msgid "Export all custom presets to a folder on your computer." msgstr "Exporte todas as predefinições personalizadas para uma pasta no seu computador." msgid "Import a preset from your computer." msgstr "Importar uma predefinição do seu computador." msgid "Export all imported presets to a folder on your computer." msgstr "Exporte todas as predefinições importadas para uma pasta no seu computador." msgid "HISTORY" msgstr "HISTÓRICO" msgid "Preset Library" msgstr "Predefinições" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" msgid "Loupe" msgstr "Lupa" msgid "Do not show again" msgstr "Não mostrar novamente" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "No" msgstr "Não" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "apply the filtered effect to the current layer" msgstr "aplicar o efeito filtrado à camada atual" msgid "apply the filtered effect to a separate layer" msgstr "aplicar o efeito filtrado à camada separada" msgid "After clicking OK" msgstr "Após clicar em OK" msgid "Use GPU for image processing" msgstr "Usar a GPU para processamento de imagens" msgid "Click to use your graphics card to help process your image" msgstr "Clique para sua placa de video ajudar a processar a sua imagem" msgid "The available graphics card does not meet the requirements and therefore has been disabled. %* will process the images using the CPU." msgstr "A placa de vídeo disponível não atende aos requisitos e por isso foi inutilizada. O %* processará as imagens usando a CPU." msgid "Info about the active GPU\n" " Model: %*\n" " Memory: %* MB\n" " Driver: %*" msgstr "Informações sobre a GPU ativa\n" " Modelo: %*\n" " Memória: %* MB\n" " Driver: %*" msgid "Attention! Running in safe mode" msgstr "Atenção: executando no modo de segurança" msgid "GPU" msgstr "GPU" msgid "Single image view" msgstr "Visualização de imagem única" msgid "Split preview" msgstr "Dividir visualização" msgid "Side-by-side preview" msgstr "Visualização lado a lado" msgid "White" msgstr "Branco" msgid "Gray" msgstr "Cinza" msgid "Black" msgstr "Preto" msgid "400 %" msgstr "400 %" msgid "200 %" msgstr "200 %" msgid "100 %" msgstr "100 %" msgid "50 %" msgstr "50 %" msgid "25 %" msgstr "25 %" msgid "12.5 %" msgstr "12,5 %" msgid "6.25 %" msgstr "6,25 %" msgid "Interface Language:" msgstr "Idioma da Interface:" msgid "Default Preview Mode:" msgstr "Modo de visualização padrão:" msgid "Default Background Color:" msgstr "Cor padrão do plano de fundo:" msgid "Default Zoom State:" msgstr "Estado Padrão do Zoom:" msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações de Interface" msgid "Stripes" msgstr "Listras" msgid "Tiles" msgstr "Blocos" msgid "TIFF Save Type:" msgstr "Tipo de gravação de TIFFs:" msgid "By checking this box, you agree to send anonymous usage statistics to DxO that will be used to improve the Nik Collection" msgstr "Ao marcar esta caixa, você concorda em enviar estatísticas de uso anonimamente ao DxO para ajudar a melhorar a Coleção Nik" msgid "Improve the Nik Collection" msgstr "Melhore a Coleção Nik" msgid "Help to improve this product by sending anonymous usage statistics to DxO" msgstr "Ajude a melhorar este produto enviando estatísticas de uso anonimamente para o DxO" msgid "By clicking this box, you agree to send anonymous usage statistics to DxO that will be used to improve the Nik Collection" msgstr "Ao clicar nesta caixa, você concorda em enviar estatísticas de uso anonimamente para o DxO. Essas informações serão usadas para melhorar a Coleção Nik." msgid "Learn more about usage statistics ..." msgstr "Saiba mais sobre as estatísticas de uso..." msgid "Remove this filter from the filter stack" msgstr "Remova este filtro da pilha do filtro" msgid "Toggle the effect of the section." msgstr "Alterne os efeitos desta seção." msgid "Reset all settings in this section to their defaults" msgstr "Redefina todas as configurações nesta seção para seus padrões" msgid "Show clipped shadows" msgstr "Mostrar pretos estourados" msgid "Show clipped highlights" msgstr "Mostrar brancos estourados" msgid "Navigator" msgstr "Navegador" msgid "Zoom (%*)" msgstr "Zoom (%*)" msgid "SETTINGS" msgstr "CONFIGURAÇÕES" msgid "Access the Settings Window" msgstr "Acesse a Janela Configurações" msgid "PREVIOUS" msgstr "ANTERIOR" msgid "Click here to edit the previous image" msgstr "Clique aqui para editar a imagem anterior" msgid "%1 of %2 images" msgstr "%1 de %2 imagens" msgid "NEXT" msgstr "PRÓXIMO" msgid "Click here to edit the next image" msgstr "Clique aqui para editar a próxima imagem" msgid "Click to apply the filter" msgstr "Clique para aplicar o filtro" msgid "Click to exit %* without applying a filter to the image" msgstr "Clique para sair do %* sem aplicar um filtro à imagem" msgid "Click to exit %* without saving your image" msgstr "Clique para sair do %* sem salvar a sua imagem" msgid "BRUSH" msgstr "PINCEL" msgid "Click to apply the filter selectively to the image" msgstr "Clique para aplicar o filtro seletivamente à imagem" msgid "SAVE ALL" msgstr "SALVAR TUDO" msgid "Click to save your images" msgstr "Clique para salvar a sua imagem" msgid "SAVE" msgstr "SALVAR" msgid "Click to save your image" msgstr "Clique para salvar a sua imagem" msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" msgid "Show All" msgstr "Mostrar Todos" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Open Images..." msgstr "Abrir Imagens..." msgid "Save Image as..." msgstr "Salvar Imagem como..." msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid "Hide or view adjustment panels (Tab Key)" msgstr "Ocultar ou visualizar painéis de ajuste (Tecla Tab)" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Show original image" msgstr "Mostrar Imagem Original" msgid "Change background color" msgstr "Alterar cor do plano de fundo" msgid "Click to toggle between Zoom and Fit To Screen (Space)" msgstr "Clique para alternar entre o Zoom e Fixar à tela (tecla Espaço)" msgid "Click to select a zoom percentage" msgstr "Clique para selecionar uma porcentagem de zoom" msgid "Do you really want to delete all selected control points?" msgstr "Você realmente quer excluir todos os pontos de controle selecionados?" msgid "The Panel Display tool lets you toggle the control palettes on and off in the interface. Turning off the control palettes provides an uncluttered working space to review your images." msgstr "A ferramenta “Exibição de painel“ permite que você ative e desative as paletas de controle na interface. Desativar as paletas de controle possibilita um espaço de trabalho organizado para analisar suas imagens." msgid "Panel Display" msgstr "Exibição de painel" msgid "Loupe display" msgstr "Exibição de lupa" msgid "The Loupe provides a detailed view of your photo at 100% that follows the cursor, enabling a fine detail review of the image. Click on the thumbtack button or right-click the image to lock the position of the Loupe." msgstr "A Lupa oferece uma visão detalhada da foto em 100% seguindo o cursor, o que permite uma ótima análise dos detalhes da imagem. Clique no botão de tachinha ou clique com o botão direito na imagem para fixar a posição da Lupa." msgid "Histogram display" msgstr "Exibição de histograma" msgid "Clicking on the Histogram button provides access to a histogram that can be used to review the distribution of brightness values throughout your photo." msgstr "Clicar no botão “Histograma“ oferece acesso a um histograma que pode ser usado para analisar a distribuição dos valores de brilho em sua foto." msgid "Instant Help" msgstr "Ajuda instantânea" msgid "Use the cursor to explore the functionality of %1 by hovering over selected features." msgstr "Use o cursor para explorar a funcionalidade do %1 passando o mouse sobre os recursos selecionados." msgid "Help Button" msgstr "Botão de Ajuda" msgid "Access the Getting Started tour, Instant Help, or online Help Center to learn more about %1." msgstr "Acesse o tour Primeiros passos, a Ajuda instantânea ou a Central de Ajuda on-line para aprender mais sobre o %1." msgid "Click on Settings to access the plug-in preferences. Configure a default look and functionality, and determine how %1 interacts with your images." msgstr "Clique em “Configurações“ para acessar as preferências do plug-in. Configure uma aparência e uma funcionalidade padrão e determine como o %1 interagirá com as imagens." msgid "Compare Button (Shortcut P)" msgstr "Botão “Comparar“ (atalho P)" msgid "The Compare button enables you to toggle on and off a preview of analog effects applied to the image." msgstr "O botão “Comparar“ permite que você ative e desative a visualização dos efeitos analógicos aplicados na imagem ativa." msgid "Background Selector" msgstr "Seletor de plano de fundo" msgid "The Background Selector tool lets you change the color of the background surrounding the image. The three choices are light gray, medium gray, and dark gray." msgstr "A ferramenta “Seletor de plano de fundo“ permite que você altere a cor do plano de fundo em torno da imagem. As três opções possíveis são cinza-claro, cinza-médio e cinza-escuro." msgid "Zoom View" msgstr "Visualização em zoom" msgid "The Zoom tool enables you to zoom into your photo. After zooming into your photo, the Navigator will be displayed which enables you to click and pan on a bird's eye view of your photo." msgstr "A ferramenta “Zoom“ permite que você aplique zoom na sua foto. Quando o zoom é aplicado, um navegador é exibido para que você possa clicar e ter uma visão panorâmica da foto." msgid "Single Image View" msgstr "Visualização individual de imagem" msgid "This view displays the image in its active state." msgstr "Essa visualização exibe a imagem em seu estado ativo." msgid "Split Preview" msgstr "Visualização dividida" msgid "In this view, the image is displayed with a red line running either vertically or horizontally through it, with the Before view on one side and the edited After view on the other." msgstr "Nessa visualização, a imagem é exibida com uma linha vermelha vertical ou horizontal passando por ela, com as visualizações de Antes e Depois em cada lado." msgid "Side-by-Side View" msgstr "Visualização lado a lado" msgid "View your image Before and After, side by side." msgstr "Visualize o antes e o depois da sua imagem lado a lado." msgid "Save/Save All Button" msgstr "Botão “Salvar“ / “Salvar tudo“" msgid "Apply the enhancement by selecting this option." msgstr "Aplique o efeito com essa opção." msgid "Cancel Button" msgstr "Botão “Cancelar“" msgid "Discard the enhancement by selecting this option." msgstr "Descarte o efeito com essa opção." msgid "Brush Button" msgstr "Botão “Pincel“" msgid "Bring the photo into Photoshop with a layer mask so that edits can be applied selectively onto the image." msgstr "Abra a foto no Photoshop com uma máscara de camada para que as edições possam ser aplicadas na imagem de maneira seletiva." msgid "Custom Preset Browser" msgstr "Navegador de predefinições personalizadas" msgid "This preset library stores all of your personally created presets." msgstr "Essa biblioteca de predefinições armazena todas as predefinições que você criar." msgid "Imported Preset Browser" msgstr "Navegador de predefinições importadas" msgid "This preset library stores any presets that have been shared with you from an outside source and imported into the software." msgstr "Essa biblioteca de predefinições armazena qualquer predefinição compartilhada com você de uma origem externa ou importada para o software." msgid "Add Preset" msgstr "Adicionar Predefinição" msgid "Saves the current list of filters as a Custom preset to the Custom preset browser." msgstr "Salva a lista atual de filtros como uma predefinição personalizada no navegador de predefinições personalizadas." msgid "Import Preset" msgstr "Importar predefinição" msgid "Click to import any presets that have been shared with you." msgstr "Clique para importar qualquer predefinição compartilhada com você." msgid "Export Custom Presets" msgstr "Exportar predefinições personalizadas" msgid "Click to export all the presets you have personally created" msgstr "Clique para exportar todos as predefinições criadas por você" msgid "Export Imported Presets" msgstr "Exportar predefinições importadas" msgid "Click to export all the presets that have been shared with you" msgstr "Clique para exportar qualquer predefinição compartilhada com você" msgid "History Browser" msgstr "Navegador de histórico" msgid "Displays a list of all applied enhancements and changes from the current editing session. Here you may revert back to any previous step in the editing process." msgstr "Exibe uma lista de todas as melhorias e alterações aplicadas na sessão de edição atual. Aqui, é possível voltar para qualquer etapa anterior do processo de edição." msgid "History Compare Slider" msgstr "Controle deslizante “Comparar histórico“" msgid "This slider selects the Before state of your image in Compare, Split, or Side-by-Side views." msgstr "Esse controle deslizante seleciona o estado anterior da sua imagem nas visualizações “Comparar“, “Dividir“ ou “Lado a lado“." msgid "Show Clipped Highlights" msgstr "Mostrar destaques cortados" msgid "Reveals areas on the image where highlights are pure white." msgstr "Revela áreas na imagem onde os destaques são totalmente brancos." msgid "Show Clipped Shadows" msgstr "Mostrar sombras cortadas" msgid "Reveals areas on the image where shadows are pure black." msgstr "Revela áreas na imagem onde as sombras são totalmente pretas." msgid "Split Line Orientation" msgstr "Orientação da linha de divisão" msgid "Click to change the orientation of the image split to either a vertical or horizontal separation. Click on the red line to slide it from side to side." msgstr "Clique para alterar a orientação da divisão da imagem, seja ela vertical ou horizontal. Clique na linha vermelha para deslizá-la de um lado para o outro." msgid "Side-by-Side Orientation" msgstr "Orientação lado a lado" msgid "Click to change the layout of the Side-by-Side view, moving the After image beside or below the Before image." msgstr "Clique para alterar o layout da visualização lado a lado. Basta mover a imagem “Depois“ para o lado ou para baixo da imagem “Antes“." msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Open Instant Help" msgstr "Abrir ajuda instantânea" msgid "Close Instant Help" msgstr "Fechar ajuda instantânea" msgid "HELP" msgstr "AJUDA" msgid "Open the help menu" msgstr "Abrir menu da Ajuda" msgid "Web Help" msgstr "Ajuda da Web" msgid "INSTANT HELP" msgstr "AJUDA INSTANTÂNEA" msgid "Accept" msgstr "Aceitar" msgid "Decline" msgstr "Recusar" msgid "Send anonymous usage statistics to DxO" msgstr "Enviar estatísticas de uso anônimas para o DxO" msgid "Click to agree/disagree with sending anonymous usage statistics to DxO" msgstr "Clique para concordar/discordar com o envio de estatísticas de uso anônimas para o DxO" msgid "Learn more about our privacy policy..." msgstr "Saiba mais sobre a nossa política de privacidade..." msgid "Could not load the End User License Agreement file. Cannot proceed without, so need to quit." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do Contrato de Licença do Usuário Final. Não é possível prosseguir sem ele, portanto, é necessário encerrar." msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "%* Move" msgstr "%* Mover" msgid "SELECTIVE ADJUSTMENTS" msgstr "AJUSTES SELETIVOS" msgid "Delete %*" msgstr "Excluir %*" msgid "Ungroup %*" msgstr "Desagrupar %*" msgid "Add %*" msgstr "Adicionar %*" msgid "Duplicate %*" msgstr "Duplicar %*" msgid "Show Zone %* area" msgstr "Mostrar Área da Zona %*" msgid "Buy" msgstr "Comprar" msgid "Press to visit DxO" msgstr "Pressione para visitar DxO" msgid "Version: " msgstr "Versão: " msgid "%* 2000-2018 DxO Labs. All rights reserved." msgstr "%* 2000-2018 DxO Labs. Todos os direitos reservados." msgid "Protected by one or more US Patents. 6,728,421; 6,865,300; 7,031,547; 7,602,968; 7,602,991 and other patents pending" msgstr "Protegido por uma ou várias Patentes dos Estados Unidos. 6,728,421; 6,865,300; 7,031,547; 7,602,968; 7,602,991 e outras patentes pendentes" msgid "Closes the splash screen" msgstr "Fecha a tela de abertura" msgid "Exit" msgstr "Sair" msgid "Closes the plugin" msgstr "Fecha o plugin" msgid "Your trial has expired." msgstr "Seu período de avaliação expirou" msgid "Demo" msgstr "Experimentar" msgid "Please verify your internet connection," msgstr "Verifique sua conexão com a Internet," msgid "or your activation code, and try again." msgstr "ou o seu código de ativação e tente novamente." msgid "Checking license..." msgstr "Verificando licença...." msgid "You have %1 day of your trial remaining." msgstr "Você tem %1 dia de avaliação." msgid "You have %1 days trial left." msgstr "Você tem %1 dias de avaliação." msgid "Introducing" msgstr "Apresentando" msgid "New Cameras, Filters and Presets - Control Points - New Camera Selector - Instant Help" msgstr "Novas câmeras, filtros e predefinições - Pontos de controle - Novo seletor de câmera - Ajuda instantânea" msgid "Okay, got it" msgstr "OK, entendi" msgid "Learn more" msgstr "Saber mais" msgid "Now available in your Nik Collection." msgstr "Agora disponível em sua Coleção Nik." msgid "With this new version you can help us to improve the Nik Collection by sending anonymous usage statistics to our team." msgstr "Com esta nova versão, você pode nos ajudar a melhorar a Coleção Nik enviando estatísticas de uso anonimamente à nossa equipe." msgid "Not sure? You can always change your decision under %* > %*." msgstr "Não tem certeza? Você pode mudar de ideia a qualquer momento em %* > %*." msgid "With this new version you can help us to improve the Nik Collection by sending anonymous usage statistics to our team. Not sure? You can always change your decision under %* > %*." msgstr "Com esta nova versão, você poderá ajudar a melhorar a Coleção Nik enviando estatísticas de uso anonimamente à nossa equipe. Não tem certeza? Você pode mudar de ideia em %* > %*." msgid "Yes, I want to help to improve this product by sending anonymous usage statistics to DxO." msgstr "Sim, quero ajudar a melhorar este produto enviando estatísticas de uso anonimamente ao DxO." msgid "No, I don't want to send my usage statistics." msgstr "Não, não quero enviar minhas estatísticas de uso." msgid "Improve Nik Collection" msgstr "Melhorar Coleção Nik" msgid "Welcome to version %*." msgstr "Bem-vindo à versão %*." msgid "Proceed" msgstr "Continuar" msgid "Click and drag to set the before state" msgstr "Clique e arrasta para definir antes do estado" msgid "%1 was not able to apply the filter's effect to a separate layer. The effect will be applied to the active layer. If you would like to apply %1 to a separate layer or selectively, please check to make sure your application supports the Nik Selective Tool and that you are not working in a limited functionality mode, such as the Quick Fix mode of Adobe Photoshop Elements, or that you are not working with a 16-bit image." msgstr "O %1 não foi capaz de aplicar o efeito do filtro a uma camada separada. O efeito será aplicado à camada ativa. Se você deseja aplicar %1 a uma camada separada ou seletivamente, certifique-se de que a sua aplicação suporta a Ferramenta Nik Selective Tool e que você não está trabalhando em um modo de funcionalidade limitado, como o modo de Quick Fix do Adobe Photoshop Elements ou que você não está trabalhando com uma imagem de 16 bits." msgid "%* has identified that the active layer is a Smart Object and will now operate as a Smart Filter. The Brush button will be deactivated, and the effect will be applied to the current layer." msgstr "O %* identificou que a camada ativa é um Objeto Inteligente e funcionará agora como um Filtro Inteligente. O botão Brush será desativado e o efeito será aplicado à camada atual." msgid "Unsupported Image format" msgstr "Formato de Image Não Suportado" msgid "Failed to load image" msgstr "Falha ao carregar a imagem" msgid "Image size is too small. Please use images with more than 64x64 pixels." msgstr "Tamanho da imagem muito pequeno. Use imagens com mais de 64x64 pixels." msgid "Search Results (%*)" msgstr "Resultados da Pesquisa (%*)" msgid "Imported" msgstr "Importadas" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Custom" msgstr "Personalizadas" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "RecentlyUsed" msgstr "Usado recent." msgid "Preset cannot be imported, it is an invalid file format." msgstr "Predefinição não pode ser importada, está em um formato de arquivo inválido." msgid "No file name provided" msgstr "Nenhum nome de arquivo fornecido" msgid "Custom Preset" msgstr "Predefinição Personalizada" msgid "Please enter a preset name" msgstr "Insira um nome de predefinição" msgid "Preset could not be created. An error occurred." msgstr "Não foi possível criar a predefinição. Ocorreu um erro." msgid "Custom Recipe" msgstr "Receita Personalizada" msgid "Please enter a recipe name" msgstr "Insira um nome de receita" msgid "Recipe could not be created. An error occurred." msgstr "Não foi possível criar a receita. Ocorreu um erro." msgid "Select an export folder" msgstr "Selecione uma pasta de exportação" msgid "Preset cannot be exported." msgstr "A predefinição não pode ser exportada." msgid "Are you sure you want to replace this preset?" msgstr "Tem certeza que deseja substituir esta predefinição?" msgid "Are you sure you want to replace this recipe?" msgstr "Tem certeza que deseja substituir esta receita?" msgid "Directory to save to does not exist." msgstr "Diretório para salvar não existe." msgid "Are you sure you want to delete this recipe?" msgstr "Tem certeza que deseja substituir esta receita?" msgid "Apply Recipe %*" msgstr "Aplicar Receita %*" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" msgid "Rename this recipe." msgstr "Renomear esta receita." msgid "Click to update this recipe with the current settings" msgstr "Clique para atualizar esta receita com as configurações atuais" msgid "Click to delete this recipe" msgstr "Clique para excluir esta receita" msgid "Click to export this recipe" msgstr "Clique para exportar esta receita" msgid "Apply Preset %*" msgstr "Aplicar Predefinição %*" msgid "Rename this preset." msgstr "Renomear essa predefinição." msgid "Click to update this preset with the current settings" msgstr "Clique para atualizar esta predefinição com as configurações atuais" msgid "Click to delete this preset" msgstr "Clique para excluir esta predefinição" msgid "Click to export this preset" msgstr "Clique para exportar esta predefinição" msgid "%* removed" msgstr "%* removido" msgid "replaced by %*" msgstr "substituído por %*" msgid "%* added" msgstr "%* adicionado" msgid "FILTERLIST CHANGED" msgstr "LISTA DE FILTROS ALTERADA" msgid "02 - Balanced" msgstr "02 - Balanceado" msgid "03 - Deep 1" msgstr "03 - Profundo 1" msgid "04 - Deep 2" msgstr "04 - Profundo 2" msgid "05 - Detailed 1" msgstr "05 - Detalhado 1" msgid "06 - Detailed 2" msgstr "06 - Detalhado 2" msgid "07 - Bright" msgstr "07 - Claro" msgid "08 - Dark" msgstr "08 - Escuro" msgid "09 - B&W (realistic)" msgstr "09 - P&B (realista)" msgid "10 - Structurized 1" msgstr "10 - Estruturado 1" msgid "11 - Structurized 2" msgstr "11 - Estruturado 2" msgid "12 - Soft Colors" msgstr "12 - Cores suaves" msgid "13 - Tinted Structure" msgstr "13 - Estrutura colorida" msgid "14 - Late Summer" msgstr "14 - Final do verão" msgid "15 - B&W (artistic)" msgstr "15 - P&B (artístico)" msgid "16 - Dramatic" msgstr "16 - Dramático" msgid "17 - Sinister" msgstr "17 - Sinistro" msgid "18 - Pale & Structured" msgstr "18 - Pálido e estruturado" msgid "19 - Granny's Attic" msgstr "19 - Sótão da vovó" msgid "20 - End of the Road" msgstr "20 - Final da estrada" msgid "21 - Indoor 1" msgstr "21 - Interior 1" msgid "22 - Indoor 2" msgstr "22 - Interior 2 " msgid "23 - Outdoor 1" msgstr "23 - Exterior 1" msgid "24 - Outdoor 2" msgstr "24 - Exterior 2" msgid "25 - Soft" msgstr "25 - Suave" msgid "26 - Vignetted" msgstr "26 - Vinheta" msgid "27 - Graduated 1" msgstr "27 - Graduado 1" msgid "28 - Graduated 2" msgstr "28 - Graduado 2" msgid "Loading Texture" msgstr "Carregando textura" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "Your default email application is not supported!" msgstr "Seu aplicativo de e-mail padrão não é compatível." msgid "Email will be sent using Apple Mail application." msgstr "O e-mail será enviado com o aplicativo Apple Mail." msgid "Copy Link Location" msgstr "Copiar local do link" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Adjust the shadows" msgstr "Ajustar as sombras" msgid "Adjust the midtones" msgstr "Ajustar os tons médios" msgid "Adjust the highlights" msgstr "Ajustar as Altas luzes" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "Merge (Multiple Image Series)" msgstr "Mesclar (séries de várias imagens)" msgid "Tone Mapping (Single Image)" msgstr "Mapeamento de tonalidade (uma imagem)" msgid "Nik Collection - Update available" msgstr "Nik Collection - Atualização disponível" msgid "New version available (Build %*)" msgstr "Nova versão disponível (Build %*)" msgid "Would you like to download this new version now?" msgstr "Gostaria de baixar esta nova versão agora?" msgid "Install now" msgstr "Instale agora" msgid "Later" msgstr "Mais tarde"