msgid "Ghost Reduction" msgstr "ゴースト除去" msgid "Turn ghost reduction on or off. Image will be recalculated." msgstr "ゴースト除去のオン/オフ。画像は再計算されます。" msgid "Removes image artifacts created by merging images together in which objects moved between exposures." msgstr "露光中にオブジェクトが動いた場合に、画像統合時に発生するアーティファクトを除去します。" msgid "Learn more..." msgstr "さらに詳しく..." msgid "Visit the online help section for the Ghost Reduction controls." msgstr "ゴースト除去調整についてはオンライン ヘルプを参照してください。" msgid "Strength" msgstr "適用量" msgid "Set Ghost Reduction Strength to %*" msgstr "ゴースト除去の強さを %* に設定" msgid "Tone Compression" msgstr "トーン圧縮" msgid "Tonality" msgstr "トーン" msgid "Color" msgstr "カラー" msgid "Selective Adjustments" msgstr "部分調整" msgid "Finishing" msgstr "最終調整" msgid "Depth" msgstr "奥行き" msgid "Off" msgstr "オフ" msgid "Subtle" msgstr "少し" msgid "Normal" msgstr "通常" msgid "Strong" msgstr "強さ" msgid "Method Strength" msgstr "メソッドの強さ" msgid "Detail" msgstr "ディテール" msgid "Soft" msgstr "ソフト" msgid "Realistic" msgstr "リアル" msgid "Accentuated" msgstr "アクセント" msgid "Detailed" msgstr "ディテール" msgid "Grungy" msgstr "グランジ" msgid "Drama" msgstr "ドラマ" msgid "Flat" msgstr "フラット" msgid "Natural" msgstr "ナチュラル" msgid "Deep" msgstr "ディープ" msgid "Dingy" msgstr "うす暗い" msgid "Sharp" msgstr "シャープ" msgid "Grainy" msgstr "ざらつき" msgid "Exposure" msgstr "露出" msgid "Shadows" msgstr "シャドウ" msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" msgid "Blacks" msgstr "ブラック" msgid "Whites" msgstr "ホワイト" msgid "Structure" msgstr "ストラクチャ" msgid "Saturation" msgstr "彩度" msgid "Temperature" msgstr "色温度" msgid "Tint" msgstr "色かぶり" msgid "Diameter" msgstr "倍率" msgid "Ex" msgstr "Ex" msgid "Co" msgstr "Co" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "St" msgstr "St" msgid "Te" msgstr "Te" msgid "Ti" msgstr "Ti" msgid "Bk" msgstr "Bk" msgid "Wh" msgstr "Wh" msgid "MS" msgstr "MS" msgid "Detail Strength" msgstr "ディテールの強さ" msgid "De" msgstr "De" msgid "Drama Strength" msgstr "ドラマの強さ" msgid "Dr" msgstr "Dr" msgid "Vignette" msgstr "ヴィネット" msgid "Amount" msgstr "量" msgid "Vignette Shape" msgstr "ヴィネットの形" msgid "Circle" msgstr "円" msgid "Rectangle" msgstr "長方形" msgid "Size" msgstr "サイズ" msgid "Upper Tonality" msgstr "上部の階調" msgid "Stops" msgstr "レベル" msgid "Lower Tonality" msgstr "下部の階調" msgid "Blend" msgstr "ブレンド" msgid "Vertical Shift" msgstr "垂直方向に移動" msgid "Rotation" msgstr "回転" msgid "Levels & Curves " msgstr "トーンカーブ " msgid "Adjust Curve" msgstr "カーブ調整" msgid "Neutral" msgstr "ニュートラル" msgid "Film (EV -1)" msgstr "フィルム(EV -1)" msgid "Film (EV +0)" msgstr "フィルム(EV +0)" msgid "Film (EV +1)" msgstr "フィルム(EV +1)" msgid "Dark Contrast" msgstr "ダークコントラスト" msgid "Bright Contrast" msgstr "ブライトコントラスト" msgid "Vintage 1" msgstr "ヴィンテージ 1" msgid "Vintage 2" msgstr "ヴィンテージ 2" msgid "Vintage 3" msgstr "ヴィンテージ 3" msgid "Lens 1" msgstr "レンズ 1" msgid "Lens 2" msgstr "レンズ 2" msgid "Lens 3" msgstr "レンズ 3" msgid "Lens 4" msgstr "レンズ 4" msgid "Black Frame 1" msgstr "黒フレーム 1" msgid "Black Frame 2" msgstr "黒フレーム 2" msgid "White Frame 1" msgstr "白フレーム 1" msgid "White Frame 2" msgstr "白フレーム 2" msgid "Tone Mapping" msgstr "トーンマッピング" msgid "Control Points" msgstr "コントロール ポイント" msgid "Add a Control Point" msgstr "コントロール ポイント追加" msgid "HDR Method" msgstr "HDR メソッド" msgid "Details" msgstr "ディテール" msgid "Select the center of the effect in the image preview" msgstr "画像プレビュー内でエフェクトの中心を選択" msgid "Place Center" msgstr "中心を決める" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "Luminosity" msgstr "明度" msgid "Red" msgstr "赤" msgid "Green" msgstr "緑" msgid "Blue" msgstr "青" msgid "Channel" msgstr "チャンネル" msgid "Graduated Neutral Density " msgstr "グラデーション" msgid "Set Center" msgstr "中心を決める" msgid "Reset %*" msgstr "リセット %*" msgid "On" msgstr "オン" msgid "Loading image" msgstr "画像をロード中" msgid "Creating ghost reduction results..." msgstr "ゴースト除去作成中..." msgid "Aligning exposures..." msgstr "画像を揃え中..." msgid "Removing chromatic aberrations..." msgstr "色収差補正中..." msgid "Applying ghost reduction..." msgstr "ゴースト除去適用中..." msgid "Merging exposures..." msgstr "露出統合中..." msgid "Downscaling full sized image for ghosting mask..." msgstr "ゴーストマスク用にフルサイズ画像をダウンスケール中..." msgid "Creating CA images" msgstr "色収差補正画像を作成中" msgid "Loading images" msgstr "画像をロード中" msgid "Failed to load input images." msgstr "画像の読み込みに失敗しました。" msgid "Only one of all input images could be loaded." msgstr "すべての画像のうち 1 枚しか読み込めませんでした。" msgid "Alignment" msgstr "画像揃え" msgid "Turn alignment on or off. Image will be recalculated." msgstr "画像揃えをオン/オフしてください。画像は再計算されます。" msgid "Aligns image details automatically, useful for image series shot without a tripod." msgstr "画像の細部を自動的に揃えます。三脚無しで撮影された複数のショットに利用できます。" msgid "Visit the online help section for the Alignment controls." msgstr "画像揃え調整についてはオンライン ヘルプを参照してください。" msgid "Chromatic Aberration" msgstr "色収差補正" msgid "Red - Cyan" msgstr "レッド - シアン" msgid "Blue - Yellow" msgstr "ブルー - イエロー" msgid "Turn chromatic aberration reduction on or off." msgstr "色収差補正をオン/オフします。" msgid "Chromatic aberrations are artifacts that appear as color fringes around image objects. Use the two sliders below to reduce any visible artifacts." msgstr "色収差は、オブジェクトの周辺に色のフリンジと\n" "して現れるアーティファクトです。目に見える\n" "アーティファクトの除去には以下の 2 つのスラ\n" "イダを使います。" msgid "Visit the online help section for the Chromatic Aberration controls." msgstr "色収差補正についてオンライン ヘルプを参照してください。" msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロール" msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロール" msgid "The Merge dialog will assist you in creating an HDR image by merging multiple exposures together. Use the controls below to reduce artifacts that can occur during the merging process." msgstr "統合ダイアログでは複数の露出を 1 枚に統合する\n" "HDR 画像の生成をアシストします。統合プロセス\n" "で発生するアーティファクトを抑えるため以下の\n" "コントロールが使えます。" msgid "CREATE HDR" msgstr "HDR 作成" msgid "Merge image series into one HDR image." msgstr "複数画像を HDR 画像に統合" msgid "CANCEL" msgstr "キャンセル" msgid "Cancel any changes made and return to tone mapping your photo." msgstr "変更をキャンセルして写真をトーンマッピングに戻します。" msgid "Quit HDR Efex Pro 2" msgstr "HDR Efex Pro 2 終了" msgid "Adjust the exposure of the preview." msgstr "プレビューの露出を調整します。" msgid "EV Spacing" msgstr "EV 値" msgid "1/3" msgstr "1/3" msgid "1/2" msgstr "1/2" msgid "2/3" msgstr "2/3" msgid "1" msgstr "1" msgid "1 1/3" msgstr "1 1/3" msgid "1 1/2" msgstr "1 1/2" msgid "1 2/3" msgstr "1 2/3" msgid "2" msgstr "2" msgid "2 1/3" msgstr "2 1/3" msgid "2 1/2" msgstr "2 1/2" msgid "2 2/3" msgstr "2 2/3" msgid "3" msgstr "3" msgid "3 1/3" msgstr "3 1/3" msgid "3 1/2" msgstr "3 1/2" msgid "3 2/3" msgstr "3 2/3" msgid "4" msgstr "4" msgid "4 1/3" msgstr "4 1/3" msgid "4 1/2" msgstr "4 1/2" msgid "4 2/3" msgstr "4 2/3" msgid "Select the spacing in EV between each images in the series." msgstr "シリーズ内の各画像の EV 値を選択します。" msgid "Warning" msgstr "注意" msgid "Visit the online help section for the Merge dialog." msgstr "統合ダイアログについてはオンライン ヘルプを参照してください。" msgid "Ghost Reference Image" msgstr "ゴースト参照画像" msgid "Select the image to use as the basis for ghost reduction." msgstr "ゴースト除去の基本に使う画像を選択してください。" msgid "Select exposure value" msgstr "露出値を選択" msgid "Chromatic Aberration " msgstr "色収差補正" msgid "Ghost Reduction " msgstr "ゴースト除去" msgid "Default Tone Mapping" msgstr "トーンマッピング初期設定" msgid "Middle Exposure" msgstr "中間露出" msgid "Preparing HDR image..." msgstr "HDR 画像準備中..." msgid "01 - Default" msgstr "01 - デフォルト" msgid "Saving image" msgstr "画像を保存" msgid "File cannot be written. Please check to ensure you have write access. The location that the file was tried to access was '%*'." msgstr "ファイルを変更できません。ファイルの編集権限を確認してください。ファイルは '%*' にあります。" msgid "Not enough memory available to create a full resolution image for saving" msgstr "フル解像度の画像を保存するのに必要なメモリがありません" msgid "An unexpected error occurred while saving your image." msgstr "画像を保存中に予期しないエラーが発生しました。" msgid "Could not load Image" msgstr "画像を読み込めません" msgid "Save" msgstr "保存" msgid "LOUPE & HISTOGRAM" msgstr "ルーペ&ヒストグラム" msgid "Merge Settings" msgstr "統合設定" msgid "Open the Merge dialog to adjust the Alignment, Ghost Reduction, and Chromatic Aberration settings." msgstr "画像揃え、ゴースト除去、色収差補正設定のため統合ダイアログを開きます。" msgid "Last Filtered State" msgstr "最後のフィルタの状態" msgid "Alignment:" msgstr "配置:" msgid "Use Last Settings" msgstr "前回の設定を使用する" msgid "Ghost Reduction Strength" msgstr "ゴースト除去の強さ" msgid "Merge Dialog Preview Quality" msgstr "統合ダイアログのプレビュー品質" msgid "Quick" msgstr "高速" msgid "Precise" msgstr "詳細" msgid "Alignment & Ghost Reduction" msgstr "画像揃え&ゴースト除去" msgid "No Compression" msgstr "圧縮なし" msgid "TIFF Compression:" msgstr "TIFF 圧縮:" msgid "Image Output Format:" msgstr "画像出力形式:" msgid "JPEG Quality" msgstr "JPEG 品質" msgid "Image Output Settings" msgstr "画像出力設定" msgid "Automatically reimport" msgstr "自動再読み込み" msgid "Enable your tone mapped image to be imported into your photo management application automatically." msgstr "トーンマップ画像がお使いの写真管理アプリケーションに自動的に読み込まれるようにします。" msgid "Stack with all selected images" msgstr "選択したすべての画像をスタック" msgid "Stack the tone mapped image with the selected images in the series." msgstr "トーン マッピングされた画像を、一連の画像の中の選択した画像に重ねます。" msgid "Stack With First Image" msgstr "最初の画像にスタック" msgid "Stack the tone mapped image with the first image in the series." msgstr "シリーズの最初の画像とトーンマップした画像をスタック" msgid "Stacking" msgstr "スタック" msgid "Lock the position of the Loupe" msgstr "ルーペの場所をロック" msgid "Unlock the position of the Loupe" msgstr "ルーペのロック解除" msgid "One or more images could not be loaded. Please review the image series and try again." msgstr "1 枚または複数の画像が読み込めませんでした。画像を確認して再度試してください。" msgid "One or more images from the selected series of images could not be loaded." msgstr "選択した画像シリーズから、1 枚または複数の画像が読み込めませんでした。" msgid "The exposure information for this image could not be found. Please select the appropriate exposure bias for this image in the pull-down menu below." msgstr "この画像の露出情報が見つかりませんでした。以下のプルダウンメニューから適切な露出値を選択してください。" msgid "This image is missing exposure data. Please select the appropriate exposure value in the pull-down menu below." msgstr "この画像の露出データは失われています。以下のプルダウンメニューから適切な露出値を選択してください。" msgid "This image has the same exposure information as another image in the series. If the image is a duplicate exposure, please cancel out of HDR Efex Pro 2 and select the appropriate images for this series again. If the image is not a duplicate, please select the appropriate exposure bias using the pull-down menu below for this image." msgstr "この画像の露出値は、シリーズ内の他の画像と同じです。もし同じ露出値の場合は、HDR Efex Pro 2 をキャンセルして適切な画像を選択しなおしてください。異なる場合は、以下のプルダウンメニューから適切な露出値を選択してください。" msgid "One or more images in the series have the same exposure information. Please check to ensure the correct images were loaded and then use the Exposure Value Spacing selector to automatically fill in the exposure values or the Exposure Value selector beneath the affected images." msgstr "シリーズ内の 1 枚または複数の画像が同じ露出値を持っています。正しい画像が読み込まれていることを確認して、関連する画像の露出値セレクタや、露出値空間セレクタを使って自動的に露出値を取り込みます。" msgid "This image has a different color profile from other images in the series, which may result in reduced image quality." msgstr "この画像はシリーズ内の他の画像と異なるカラープロファイルを持っています。画質の低下を招く恐れがあります。" msgid "One or more images have different color profiles, which may result in reduced image quality." msgstr "1 枚または複数の画像が異なるカラープロファイルを持っています。画質の低下を招く恐れがあります。" msgid "This image did not have a color profile assigned to it, which may result in reduced image quality." msgstr "この画像はカラープロファイルが適用されていません。画質の低下を招く恐れがあります。" msgid "One or more images do not have a color profile, which may result in reduced image quality." msgstr "1 枚または複数の画像がカラープロファイルを持っていません。画質の低下を招く恐れがあります。" msgid "This image is a different size from the other images in the series. HDR Efex Pro 2 will use crop the image to the same size and aspect ratio of the remaining images in the series." msgstr "この画像はシリーズ内の他の画像とサイズが異なります。HDR Efex Pro 2 は、シリーズ内の他の画像と同じサイズとアクペクト比に画像を切り取ります。" msgid "One or more images in the series have different sizes. HDR Efex Pro 2 will automatically crop the images to have the same common size and aspect ratio." msgstr "1 枚または複数の画像のサイズが異なります。HDR Efex Pro 2 は、シリーズ内の他の画像と同じサイズとアクペクト比に画像を切り取ります。" msgid "This image appeared to be rotated compared to the other images in the series." msgstr "この画像はシリーズ内の他の画像と比べて回転しています。" msgid "One or more images appear to have a different orientation from the other images in the series." msgstr "1 枚または複数の画像が、シリーズ内の他の画像と異なる向きになっています。" msgid "This image has a different bit depth from the other images in the series which may result in reduced image quality." msgstr "この画像はシリーズ内の他の画像と比べてビット数が異なります。画質の低下を招く恐れがあります。" msgid "One or more images have a different bit-depth than the other images in the series, which may result in reduced image quality." msgstr "1 枚または複数の画像のビット数が、シリーズ内の他の画像と異なります。画質の低下を招く恐れがあります。" msgid "This image has a different file extension from the other images in the series." msgstr "この画像はシリーズ内の他の画像とファイル拡張子が異なります。" msgid "One or more images have a different file extension that the other images in the series. Please check and confirm that all images in the series belong." msgstr "1 枚または複数の画像のファイル拡張子が、シリーズ内の他の画像と異なります。シリーズ内の画像をすべて確認してください。" msgid "According to the embedded metadata, a flash fired when this image was captured. The use of flash in an HDR image series can create unexpected results and is not recommended." msgstr "埋め込まれたメタデータによると、撮影時にフラッシュが使われています。フラッシュが使われた画像から HDR 画像を作成すると予期せぬ結果を招くためお勧めできません。" msgid "According to this image's metadata, a flash may have been used at the time of exposure. This may negatively impact the quality of the merged image." msgstr "画像のメタデータによると、露出時にフラッシュが使われています。統合される画像に好ましくない影響が出る可能性があります。" msgid "The difference in exposure between this image and the adjacent images is very large. To get the best possible quality, a difference of three stops or less is recommended." msgstr "この画像と調整する画像間の露出の差が大きすぎます。より高い品質を得るためには、差は 3 ステップ以内にしてください。" msgid "One or more images have three stops or more difference from the adjacent image. A spacing of three or more stops can result in reduced image quality and is not recommended." msgstr "1 枚または複数の画像の露出差が3ステップ以上あります。3 ステップ以上の空間では画像品質の低下を招く恐れがあり、お勧めできません。" msgid "Some of the metadata in this image is different from the other images in the series. Please ensure that the image belongs to the current series." msgstr "この画像内のメタデータの一部が、シリーズ内の他の画像と異なります。この画像がシリーズ内の画像であることを確認してください。" msgid "The metadata of one or more images is different from the other images in the series, which may reduce image quality. These differences could be due to a difference in white balance, aperture, zoom rate, or focus point." msgstr "1 枚または複数の画像のメタデータが、シリーズ内の他の画像と異なります。画像の品質低下を招く恐れがあります。ホワイトバランス、絞り、ズーム、焦点距離などが考えられます。" msgid "Architecture" msgstr "建築" msgid "Landscape" msgstr "風景" msgid "Artistic" msgstr "アート" msgid "Surreal" msgstr "シュール" msgid "PRESET" msgstr "プリセット" msgid "Image has lower depth than other images" msgstr "他の画像より深度が低い画像です" msgid "Image is not an RGB image" msgstr "画像は RGB イメージではありません" msgid "Image has different size than other images" msgstr "他の画像と異なるサイズです" msgid "Image seems to be an HDR image already" msgstr "すでに HDR に処理された画像のようです" msgid "Saving working copy failed" msgstr "コピー保存に失敗しました" msgid "Opening image failed" msgstr "画像を開くのに失敗しました" msgid "MERGE DIALOG" msgstr "統合ダイアログ" msgid "Open" msgstr "開く" msgid "Remove" msgstr "削除" msgid "Add open files" msgstr "開いているファイルを追加" msgid "Create Smart Object" msgstr "スマートオブジェクト作成" msgid "INFO" msgstr "情報" msgid "Use the Open button below to launch a file dialog to select a range of images or use the Add open files button to add all of the images currently open within Photoshop. Any RGB image that Photoshop can open that is 8- or 16-bits per channel can be opened.To remove an image from this dialog, highlight it in the list to the left and click Remove." msgstr "開くボタンを使ってファイルダイアログを開き複数の画像を選択\n" "するか、開いているファイルを追加ボタンを使って現在\n" "Photoshop で開いている画像すべてを追加します。\n" "Photoshop で開ける RGB 画像は、8-bitでも 16-bit でも開くこ\n" "とができます。このダイアログから画像を削除するには、左のリ\n" "スト内でハイライトして削除をクリックします。" msgid "Apply HDR Efex Pro 2 to your image as a Smart Filter, enabling you to readjust the filter settings at a later time." msgstr "スマートフィルタとして HDR Efex Pro 2 を適用すると、後でフィルタの再調整が可能です。" msgid "Check the Create Smart Object checkbox to convert your image to a Smart Object and apply HDR Efex Pro 2 as a Smart Filter. When applied as a Smart Filter, you will be able to readjust the filter settings even after closing the interface. Please note that Smart Objects take up additional space on your hard disk compared to normal files." msgstr "スマートオブジェクトを作成チェックボックスにチェックを入れる\n" "と、画像をスマートオブジェクトに変換し、HDR Efex Pro 2 を\n" "スマートフィルタとして適用します。スマートフィルタとして適用\n" "されると、インターフェイスを閉じた後でもフィルタの設定を再調\n" "整することができます。スマートオブジェクトは通常のファイルと\n" "比較してファイル容量が大きくなるので注意してください。" msgid "SOURCE FILES" msgstr "ソースファイル" msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" msgid "Merged with HDR Efex Pro 2" msgstr "HDR Efex Pro 2 で統合" msgid "Initial Adjustments" msgstr "初期調整" msgid "00 - Default" msgstr "01 - 初期設定" msgid "Do you really want to cancel this session? All modifications will be lost." msgstr "このセッションを終了してもよろしいですか?すべての変更内容が失われます。" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "CONFIDENTIALITY REMINDER" msgstr "守秘義務に関する通知" msgid "IMPORTANT: Access to this dogfood version of the Nik Collection is restricted to authorized Googlers only. Do NOT share this version with anyone. Authorized Googlers can install it for themselves. Do not discuss new features with non-Googlers, and do not show the application or share screenshots with non-Googlers -- even after the next version of the application has been released to the public." msgstr "重要: この dogfood バージョンの Nik Collection へのアクセスは、承認済み DxO 社員のみに制限されています。このバージョンは誰とも共有しないでください。承認済み DxO 社員はこれを自身でインストールできます。このアプリケーションが一般公開された後も、DxO 社員以外のユーザーと新機能について話したり、DxO 社員以外のユーザーにアプリケーションを見せたり、スクリーンショットを共有したりしないでください。" msgid "Preparing image" msgstr "画像準備中" msgid "Scaling image" msgstr "画像のサイズ変更" msgid "Preparing images." msgstr "画像の準備中。" msgid "Preparing preset image" msgstr "プリセット画像の準備中" msgid "Reset Filter" msgstr "フィルタリセット" msgid "INITIAL STATE" msgstr "初期状態" msgid "Saving image ( %1 / %2 )" msgstr "画像を保存 ( %1 / %2 )" msgid "Last Filtered State Applied" msgstr "最後のフィルタの状態を適用" msgid "Adjust curve" msgstr "カーブ調整" msgid "Opacity" msgstr "不透明度" msgid "Calculating" msgstr "計算中" msgid "Show / hide effect of Control Point" msgstr "コントロール ポイントの効果を表示/非表示" msgid "Show / hide selection of Control Point" msgstr "コントロール ポイントの選択範囲を表示/非表示" msgid "Switch on / off effect for all Control Points" msgstr "すべてのコントロール ポイントの効果を ON/OFF" msgid "Show / hide selection for all Control Points" msgstr "すべてのコントロール ポイントの選択範囲を表示/非表示" msgid "Click to group the selected Control Points" msgstr "クリックして選択したコントロール ポイントをグループ化" msgid "Click to ungroup Control Points" msgstr "クリックしてコントロール ポイントのグループ解除" msgid "Click to duplicate Control Points" msgstr "クリックしてコントロール ポイントを複製" msgid "Click to delete all selected Control Points" msgstr "クリックして選択したコントロール ポイントを削除" msgid "Activated all Control Points" msgstr "すべてのコントロール ポイントを有効" msgid "Deactivated all Control Points" msgstr "すべてのコントロール ポイントを無効" msgid "Activate" msgstr "起動" msgid "Deactivate" msgstr "終了" msgid "Control Point %*" msgstr "コントロール ポイント %*" msgid "Group %*" msgstr "グループ %*" msgid "Control Points %*" msgstr "コントロール ポイント %*" msgid "Groups %*" msgstr "グループ %*" msgid "Reset the controls in this section." msgstr "このセクションの調整をリセット" msgid "Expand or collapse this section." msgstr "このセクションを拡張/非表示" msgid "Export All" msgstr "すべて書き出し" msgid "Create a new custom preset based off of the state of the current photo." msgstr "現在の写真の設定で新規カスタム プリセットを作成します。" msgid "Export all custom presets to a folder on your computer." msgstr "すべてのカスタム プリセットをフォルダに書き出します。" msgid "Import a preset from your computer." msgstr "プリセットを読み込みます。" msgid "Export all imported presets to a folder on your computer." msgstr "すべての読み込んだプリセットをフォルダに書き出します。" msgid "HISTORY" msgstr "ヒストリー" msgid "Preset Library" msgstr "プリセット ライブラリ" msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" msgid "Loupe" msgstr "ルーペ" msgid "Do not show again" msgstr "再び表示しない" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Yes" msgstr "はい" msgid "No" msgstr "いいえ" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "apply the filtered effect to the current layer" msgstr "現在のレイヤーにフィルタ効果を適用する" msgid "apply the filtered effect to a separate layer" msgstr "別のレイヤーにフィルタ効果を適用する" msgid "After clicking OK" msgstr "OK をクリックした後" msgid "Use GPU for image processing" msgstr "画像処理に GPU を使用" msgid "Click to use your graphics card to help process your image" msgstr "画像処理に使用するグラフィックカードをクリック" msgid "The available graphics card does not meet the requirements and therefore has been disabled. %* will process the images using the CPU." msgstr "利用できるグラフィックカードが必要条件を満たしていないため使用できませんでした。 %* CPUを使って画像を処理します。" msgid "Info about the active GPU\n" " Model: %*\n" " Memory: %* MB\n" " Driver: %*" msgstr "使用中の GPU 情報\n" " モデル: %*\n" " メモリ: %* MB\n" " ドライバ: %*" msgid "Attention! Running in safe mode" msgstr "注意!セーフモードで実行中です" msgid "GPU" msgstr "GPU" msgid "Single image view" msgstr "単一画像プレビュー" msgid "Split preview" msgstr "分割プレビュー" msgid "Side-by-side preview" msgstr "並列プレビュー" msgid "White" msgstr "白" msgid "Gray" msgstr "グレー" msgid "Black" msgstr "黒" msgid "400 %" msgstr "400 %" msgid "200 %" msgstr "200 %" msgid "100 %" msgstr "100 %" msgid "50 %" msgstr "50 %" msgid "25 %" msgstr "25 %" msgid "12.5 %" msgstr "12.5 %" msgid "6.25 %" msgstr "6.25 %" msgid "Interface Language:" msgstr "インターフェイス言語:" msgid "Default Preview Mode:" msgstr "既定のプレビューモード:" msgid "Default Background Color:" msgstr "既定の背景カラー:" msgid "Default Zoom State:" msgstr "既定のズーム:" msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェイス設定" msgid "Stripes" msgstr "ストライプ" msgid "Tiles" msgstr "タイル" msgid "TIFF Save Type:" msgstr "TIFF の保存形式:" msgid "By checking this box, you agree to send anonymous usage statistics to DxO that will be used to improve the Nik Collection" msgstr "このチェックボックスをオンにすると、匿名の使用統計情報を DxO に送信することに同意したことになります。この情報は Nik Collection の改善のために使用されます。" msgid "Improve the Nik Collection" msgstr "Nik Collection の改善" msgid "Help to improve this product by sending anonymous usage statistics to DxO" msgstr "匿名の使用統計情報を DxO に送信して本製品の改善に役立てる" msgid "By clicking this box, you agree to send anonymous usage statistics to DxO that will be used to improve the Nik Collection" msgstr "このチェックボックスをオンにすると、Nik Collection の改善に使用される、匿名の使用統計情報を DxO に送信することに同意したものと見なされます" msgid "Learn more about usage statistics ..." msgstr "使用統計情報の詳細" msgid "Remove this filter from the filter stack" msgstr "フィルタスタックからフィルタを取り除く" msgid "Toggle the effect of the section." msgstr "セクション効果を切り替え" msgid "Reset all settings in this section to their defaults" msgstr "セクションのすべての設定を規定値にリセット" msgid "Show clipped shadows" msgstr "クリップ シャドウを表示" msgid "Show clipped highlights" msgstr "クリップ ハイライトを表示" msgid "Navigator" msgstr "ナビゲーター" msgid "Zoom (%*)" msgstr "ズーム (%*)" msgid "SETTINGS" msgstr "設定" msgid "Access the Settings Window" msgstr "設定画面を開く" msgid "PREVIOUS" msgstr "前" msgid "Click here to edit the previous image" msgstr "クリックして前の画像を編集" msgid "%1 of %2 images" msgstr "%1 / %2 画像" msgid "NEXT" msgstr "次" msgid "Click here to edit the next image" msgstr "クリックして次の画像を編集します。" msgid "Click to apply the filter" msgstr "クリックしてフィルタを適用" msgid "Click to exit %* without applying a filter to the image" msgstr "クリックして、画像にフィルタを適用しないで %* を終了" msgid "Click to exit %* without saving your image" msgstr "クリックして、画像を保存しないで %* を終了" msgid "BRUSH" msgstr "ブラシ" msgid "Click to apply the filter selectively to the image" msgstr "クリックして画像の選択部分にフィルタを適用" msgid "SAVE ALL" msgstr "すべてを保存" msgid "Click to save your images" msgstr "クリックして画像を保存" msgid "SAVE" msgstr "保存" msgid "Click to save your image" msgstr "クリックして画像を保存" msgid "Hide %1" msgstr "%1 を隠す" msgid "Hide Others" msgstr "ほかを隠す" msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" msgid "File" msgstr "ファイル" msgid "Open Images..." msgstr "画像を開く..." msgid "Save Image as..." msgstr "別名で保存..." msgid "Quit" msgstr "終了" msgid "Hide or view adjustment panels (Tab Key)" msgstr "調整パネルの表示/非表示(Tab)" msgid "Compare" msgstr "比較" msgid "Show original image" msgstr "オリジナル画像を表示" msgid "Change background color" msgstr "背景カラーを変更" msgid "Click to toggle between Zoom and Fit To Screen (Space)" msgstr "クリックしてズームと全体表示を切り替え(Space)" msgid "Click to select a zoom percentage" msgstr "クリックしてズーム拡大率を選択" msgid "Do you really want to delete all selected control points?" msgstr "選択したすべてのコントロール ポイントを削除してよろしいですか?" msgid "The Panel Display tool lets you toggle the control palettes on and off in the interface. Turning off the control palettes provides an uncluttered working space to review your images." msgstr "[パネル表示] ツールで、インターフェース上のコントロール パレットの表示/非表示を切り替えることができます。コントロール パレットを非表示にすると、広いスペースで画像を確認しながら作業できます。" msgid "Panel Display" msgstr "パネル表示" msgid "Loupe display" msgstr "ルーペ表示" msgid "The Loupe provides a detailed view of your photo at 100% that follows the cursor, enabling a fine detail review of the image. Click on the thumbtack button or right-click the image to lock the position of the Loupe." msgstr "ルーペを使うと、マウスのカーソルを合わせた部分が等倍で詳細に表示されるため、画像の細部を確認できます。画鋲ボタンをクリックするか画像を右クリックすると、ルーペの位置をロックできます。" msgid "Histogram display" msgstr "ヒストグラム表示" msgid "Clicking on the Histogram button provides access to a histogram that can be used to review the distribution of brightness values throughout your photo." msgstr "[ヒストグラム] ボタンをクリックすると、写真全体の明るさの値の分布をヒストグラムで確認できます。" msgid "Instant Help" msgstr "インスタント ヘルプ" msgid "Use the cursor to explore the functionality of %1 by hovering over selected features." msgstr "%1 の機能にカーソルを合わせると、機能の詳細が表示されます。" msgid "Help Button" msgstr "ヘルプ ボタン" msgid "Access the Getting Started tour, Instant Help, or online Help Center to learn more about %1." msgstr "%1 について詳しくは、スタート ガイド、インスタント ヘルプ、オンライン ヘルプセンターにアクセスしてください。" msgid "Click on Settings to access the plug-in preferences. Configure a default look and functionality, and determine how %1 interacts with your images." msgstr "プラグインの設定にアクセスするには、[設定] をクリックします。デフォルトのデザインや機能を設定したり、%1 による画像の操作方法を指定したりできます。" msgid "Compare Button (Shortcut P)" msgstr "比較ボタン(ショートカット P)" msgid "The Compare button enables you to toggle on and off a preview of analog effects applied to the image." msgstr "[比較] ボタンを使って、アナログ効果を適用した画像プレビューのオン/オフを切り替えます。" msgid "Background Selector" msgstr "背景セレクタ" msgid "The Background Selector tool lets you change the color of the background surrounding the image. The three choices are light gray, medium gray, and dark gray." msgstr "[背景セレクタ] ツールを使用すると、画像の周りの背景の色を変更できます。淡いグレー、グレー、濃いグレーの 3 色から選べます。" msgid "Zoom View" msgstr "ズーム表示" msgid "The Zoom tool enables you to zoom into your photo. After zooming into your photo, the Navigator will be displayed which enables you to click and pan on a bird's eye view of your photo." msgstr "[ズーム] ツールを使用すると写真を拡大できます。拡大後にはナビゲーターが表示され、全体図を使って見たい箇所をクリックできます。" msgid "Single Image View" msgstr "単一画像" msgid "This view displays the image in its active state." msgstr "このビューでは、画像の現在の状態を表示します。" msgid "Split Preview" msgstr "分割プレビュー" msgid "In this view, the image is displayed with a red line running either vertically or horizontally through it, with the Before view on one side and the edited After view on the other." msgstr "このビューでは、画像に垂直または水平の赤色の分割線が入ります。片側に編集前のビュー、反対側に編集後のビューが表示されます。" msgid "Side-by-Side View" msgstr "並べて表示" msgid "View your image Before and After, side by side." msgstr "操作前と操作後の画像を並べて表示します。" msgid "Save/Save All Button" msgstr "保存/すべて保存ボタン" msgid "Apply the enhancement by selecting this option." msgstr "加工を適用します。" msgid "Cancel Button" msgstr "キャンセル ボタン" msgid "Discard the enhancement by selecting this option." msgstr "加工を破棄します。" msgid "Brush Button" msgstr "ブラシ ボタン" msgid "Bring the photo into Photoshop with a layer mask so that edits can be applied selectively onto the image." msgstr "画像を部分的に編集できるよう、レイヤ マスク付きの写真を Photoshop に取り込みます。" msgid "Custom Preset Browser" msgstr "カスタム プリセット リスト" msgid "This preset library stores all of your personally created presets." msgstr "このプリセット リストには、自分で作成したプリセットがすべて保存されています。" msgid "Imported Preset Browser" msgstr "インポートしたプリセット リスト" msgid "This preset library stores any presets that have been shared with you from an outside source and imported into the software." msgstr "このプリセット リストには、外部のソースから共有されてソフトウェアにインポートされたプリセットがすべて保存されています。" msgid "Add Preset" msgstr "プリセット追加" msgid "Saves the current list of filters as a Custom preset to the Custom preset browser." msgstr "現在のフィルタ リストをカスタム プリセットとして [カスタム プリセット] のリストに保存します。" msgid "Import Preset" msgstr "プリセットのインポート" msgid "Click to import any presets that have been shared with you." msgstr "クリックすると、共有されたプリセットをインポートできます。" msgid "Export Custom Presets" msgstr "カスタム プリセットのエクスポート" msgid "Click to export all the presets you have personally created" msgstr "クリックすると、自分で作成したすべてのプリセットをエクスポートできます" msgid "Export Imported Presets" msgstr "インポートしたプリセットのエクスポート" msgid "Click to export all the presets that have been shared with you" msgstr "クリックすると、共有されたすべてのプリセットをエクスポートできます" msgid "History Browser" msgstr "履歴リスト" msgid "Displays a list of all applied enhancements and changes from the current editing session. Here you may revert back to any previous step in the editing process." msgstr "現在の編集セッションで適用した加工や変更のリストを表示します。履歴内の任意の時点に編集内容を戻すことができます。" msgid "History Compare Slider" msgstr "履歴比較スライダー" msgid "This slider selects the Before state of your image in Compare, Split, or Side-by-Side views." msgstr "このスライダーを使って、[比較]、[分割]、[並べて表示] のビューで画像の操作前の状態を選択します。" msgid "Show Clipped Highlights" msgstr "切り抜き済みハイライトを表示" msgid "Reveals areas on the image where highlights are pure white." msgstr "ハイライトが真っ白な画像の領域を表示します。" msgid "Show Clipped Shadows" msgstr "切り抜き済みシャドウを表示" msgid "Reveals areas on the image where shadows are pure black." msgstr "シャドウが真っ黒な画像の領域を表示します。" msgid "Split Line Orientation" msgstr "分割線の方向" msgid "Click to change the orientation of the image split to either a vertical or horizontal separation. Click on the red line to slide it from side to side." msgstr "クリックすると、画像の分割の方向が垂直または水平に変わります。赤色の分割線はクリックで端から端までスライドできます。" msgid "Side-by-Side Orientation" msgstr "並べて表示の方向" msgid "Click to change the layout of the Side-by-Side view, moving the After image beside or below the Before image." msgstr "クリックすると、[並べて表示] のレイアウトが変わり、操作後の画像が操作前の画像の横または下に移動します。" msgid "Next" msgstr "次へ" msgid "Close" msgstr "閉じる" msgid "Open Instant Help" msgstr "インスタント ヘルプを開く" msgid "Close Instant Help" msgstr "インスタント ヘルプを閉じる" msgid "HELP" msgstr "ヘルプ" msgid "Open the help menu" msgstr "ヘルプ メニューを開きます" msgid "Web Help" msgstr "ウェブ ヘルプ" msgid "INSTANT HELP" msgstr "インスタント ヘルプ" msgid "Accept" msgstr "同意する" msgid "Decline" msgstr "同意しない" msgid "Send anonymous usage statistics to DxO" msgstr "使用状況に関する匿名の統計情報を DxO に送信する" msgid "Click to agree/disagree with sending anonymous usage statistics to DxO" msgstr "オンにすると、使用状況に関する匿名の統計情報を DxO に送信することを同意することになります" msgid "Learn more about our privacy policy..." msgstr "プライバシー ポリシーの詳細について..." msgid "Could not load the End User License Agreement file. Cannot proceed without, so need to quit." msgstr "エンドユーザー ライセンス契約ファイルを読み込めませんでした。読み込めなければ続行できないため、終了する必要があります。" msgid "Move" msgstr "移動" msgid "%* Move" msgstr "%* 移動" msgid "SELECTIVE ADJUSTMENTS" msgstr "部分調整" msgid "Delete %*" msgstr "削除 %*" msgid "Ungroup %*" msgstr "グループ解除 %*" msgid "Add %*" msgstr "追加 %*" msgid "Duplicate %*" msgstr "複製 %*" msgid "Show Zone %* area" msgstr "ゾーン %* 領域を表示" msgid "Buy" msgstr "購入" msgid "Press to visit DxO" msgstr "クリックして DxO を開く" msgid "Version: " msgstr "バージョン: " msgid "%* 2000-2018 DxO Labs. All rights reserved." msgstr "%* 2000-2018 DxO Labs. All rights reserved." msgid "Protected by one or more US Patents. 6,728,421; 6,865,300; 7,031,547; 7,602,968; 7,602,991 and other patents pending" msgstr "複数の US Patents で保護されています。 6,728,421; 6,865,300; 7,031,547; 7,602,968; 7,602,991 その他は申告中です。" msgid "Closes the splash screen" msgstr "スプラッシュ画面を閉じる" msgid "Exit" msgstr "終了" msgid "Closes the plugin" msgstr "プラグインを閉じる" msgid "Your trial has expired." msgstr "試用版の有効期限が切れています" msgid "Demo" msgstr "試す" msgid "Please verify your internet connection," msgstr "インターネット接続を確認してください" msgid "or your activation code, and try again." msgstr "アクティベーションコードを入力して再試行してください。" msgid "Checking license..." msgstr "ライセンスの確認中..." msgid "You have %1 day of your trial remaining." msgstr "体験版を利用できるのは残り %1 日です。" msgid "You have %1 days trial left." msgstr "体験版を利用できるのは残り %1 日です。" msgid "Introducing" msgstr "機能のご紹介:" msgid "New Cameras, Filters and Presets - Control Points - New Camera Selector - Instant Help" msgstr "新しいカメラ、フィルタ、プリセット - コントロール ポイント - 新しいカメラ選択ツール - インスタント ヘルプ" msgid "Okay, got it" msgstr "OK" msgid "Learn more" msgstr "詳細" msgid "Now available in your Nik Collection." msgstr "Nik Collection でご利用いただけるようになりました。" msgid "With this new version you can help us to improve the Nik Collection by sending anonymous usage statistics to our team." msgstr "この新しいバージョンでは、匿名の使用統計情報を DxO に送信することで、Nik Collection の改善に協力していただくことができます。" msgid "Not sure? You can always change your decision under %* > %*." msgstr "設定は、[%*] > [%*] からいつでも変更できます。" msgid "With this new version you can help us to improve the Nik Collection by sending anonymous usage statistics to our team. Not sure? You can always change your decision under %* > %*." msgstr "この新しいバージョンでは、使用状況に関する匿名の統計情報を DxO のチームに送信して、Nik Collection の改善にご協力いただけます。なお、この設定はいつでも %* > %* で変更できます。" msgid "Yes, I want to help to improve this product by sending anonymous usage statistics to DxO." msgstr "はい。使用状況に関する匿名の統計情報を DxO に送信して、このサービスの改善に協力します。" msgid "No, I don't want to send my usage statistics." msgstr "いいえ。使用状況に関する統計情報を送信しません。" msgid "Improve Nik Collection" msgstr "Nik Collection の改善" msgid "Welcome to version %*." msgstr "バージョン %* へようこそ。" msgid "Proceed" msgstr "続行" msgid "Click and drag to set the before state" msgstr "クリック&ドラッグして以前の状態に設定" msgid "%1 was not able to apply the filter's effect to a separate layer. The effect will be applied to the active layer. If you would like to apply %1 to a separate layer or selectively, please check to make sure your application supports the Nik Selective Tool and that you are not working in a limited functionality mode, such as the Quick Fix mode of Adobe Photoshop Elements, or that you are not working with a 16-bit image." msgstr "%1は、フィルター効果を別のレイヤーに適用することができません。 編集効果はアクティブレイヤーに適用されます。もし%1を別のレイヤーや選択したレイヤーに適用したい場合には、お使いのアプリケーションで Nik Selective Tool が利用できることを確認してください。クイック補正モードでの作業、 または 16 bit 画像では利用することができません。" msgid "%* has identified that the active layer is a Smart Object and will now operate as a Smart Filter. The Brush button will be deactivated, and the effect will be applied to the current layer." msgstr "アクティブレイヤーはスマートオブジェクトです。 %* はスマートフィルタとして機能します。ブラシボタンは利用できません。フィルタの効果は現在のレイヤーに適用されます。" msgid "Unsupported Image format" msgstr "サポートしていない画像形式" msgid "Failed to load image" msgstr "画像の読み込みに失敗" msgid "Image size is too small. Please use images with more than 64x64 pixels." msgstr "画像サイズが小さすぎます。最低 64 x 64 ピクセル以上の画像を利用してください。" msgid "Search Results (%*)" msgstr "検索結果 (%*)" msgid "Imported" msgstr "読み込み" msgid "All" msgstr "すべて" msgid "Custom" msgstr "カスタム" msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" msgid "RecentlyUsed" msgstr "最近使ったプリセット" msgid "Preset cannot be imported, it is an invalid file format." msgstr "プリセットを読み込むことができません。ファイルフォーマットが正しくありません。" msgid "No file name provided" msgstr "ファイル名未設定" msgid "Custom Preset" msgstr "カスタム プリセット" msgid "Please enter a preset name" msgstr "プリセット名を入力してください" msgid "Preset could not be created. An error occurred." msgstr "プリセットを作成できませんでした。エラーが発生しました。" msgid "Custom Recipe" msgstr "カスタム レシピ" msgid "Please enter a recipe name" msgstr "レシピ名を入力してください" msgid "Recipe could not be created. An error occurred." msgstr "レシピを作成できませんでした。エラーが発生しました。" msgid "Select an export folder" msgstr "エクスポート フォルダを選択" msgid "Preset cannot be exported." msgstr "プリセットは書き出せませんでした。" msgid "Are you sure you want to replace this preset?" msgstr "このプリセットを置き換えてよろしいですか?" msgid "Are you sure you want to replace this recipe?" msgstr "このレシピを置き換えてよろしいですか?" msgid "Directory to save to does not exist." msgstr "保存場所がありません" msgid "Are you sure you want to delete this recipe?" msgstr "このレシピを削除してよろしいですか?" msgid "Apply Recipe %*" msgstr "レシピ %*を適用" msgid "Add to Favorites" msgstr "お気に入りに追加" msgid "Rename this recipe." msgstr "このレシピの名前を変更します。" msgid "Click to update this recipe with the current settings" msgstr "クリックしてこのレシピを現在の設定にアップデート" msgid "Click to delete this recipe" msgstr "クリックしてこのレシピを削除" msgid "Click to export this recipe" msgstr "クリックしてこのレシピを書き出し" msgid "Apply Preset %*" msgstr "プリセット適用 %*" msgid "Rename this preset." msgstr "プリセット名を変更" msgid "Click to update this preset with the current settings" msgstr "クリックしてこのプリセットを現在の設定に更新" msgid "Click to delete this preset" msgstr "クリックしてこのプリセットを削除" msgid "Click to export this preset" msgstr "クリックしてこのプリセットを書き出し" msgid "%* removed" msgstr "%* 削除" msgid "replaced by %*" msgstr "変更 %*" msgid "%* added" msgstr "%* 追加" msgid "FILTERLIST CHANGED" msgstr "フィルタ リストが変更" msgid "02 - Balanced" msgstr "02 - バランス" msgid "03 - Deep 1" msgstr "03 ディープ 1" msgid "04 - Deep 2" msgstr "04 ディープ 2" msgid "05 - Detailed 1" msgstr "05 ディテール 1" msgid "06 - Detailed 2" msgstr "06 ディテール 2" msgid "07 - Bright" msgstr "07 明るい" msgid "08 - Dark" msgstr "08 暗い" msgid "09 - B&W (realistic)" msgstr "09 - モノクロ(リアル)" msgid "10 - Structurized 1" msgstr "10 強調 1" msgid "11 - Structurized 2" msgstr "11 強調 2" msgid "12 - Soft Colors" msgstr "12 ソフトカラー" msgid "13 - Tinted Structure" msgstr "13 色かぶりストラクチャ" msgid "14 - Late Summer" msgstr "14 夏の終わり" msgid "15 - B&W (artistic)" msgstr "15 - モノクロ(アーティスティック)" msgid "16 - Dramatic" msgstr "16 ドラマチック" msgid "17 - Sinister" msgstr "17 おどろおどろしい" msgid "18 - Pale & Structured" msgstr "18 - ペイル & ストラクチャード" msgid "19 - Granny's Attic" msgstr "19 屋根裏部屋" msgid "20 - End of the Road" msgstr "20 暗澹" msgid "21 - Indoor 1" msgstr "21 部屋の中 1" msgid "22 - Indoor 2" msgstr "22 部屋の中 2" msgid "23 - Outdoor 1" msgstr "23 アウトドア 1" msgid "24 - Outdoor 2" msgstr "24 アウトドア 2" msgid "25 - Soft" msgstr "25 ソフト" msgid "26 - Vignetted" msgstr "26 ヴィネット" msgid "27 - Graduated 1" msgstr "27 グラデーション 1" msgid "28 - Graduated 2" msgstr "28 グラデーション 2" msgid "Loading Texture" msgstr "テクスチャを読み込んでいます" msgid "Format" msgstr "形式" msgid "Format:" msgstr "形式:" msgid "Your default email application is not supported!" msgstr "ご使用のデフォルトのメール アプリケーションはサポートされていません。" msgid "Email will be sent using Apple Mail application." msgstr "メールは Apple Mail アプリケーションを使用して送信されます。" msgid "Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピー" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Adjust the shadows" msgstr "シャドウ調整" msgid "Adjust the midtones" msgstr "中間調調整" msgid "Adjust the highlights" msgstr "ハイライト調整" msgid "Delete" msgstr "削除" msgid "Duplicate" msgstr "複製" msgid "Reset" msgstr "リセット" msgid "Merge (Multiple Image Series)" msgstr "結合(複数の画像)" msgid "Tone Mapping (Single Image)" msgstr "トーン マッピング(単一画像)" msgid "Nik Collection - Update available" msgstr "Nik Collection - 利用可能な更新" msgid "New version available (Build %*)" msgstr "新しいバージョンが利用できます (Build %*)" msgid "Would you like to download this new version now?" msgstr "この新しいバージョンを今すぐダウンロードしますか?" msgid "Install now" msgstr "今すぐインストール" msgid "Later" msgstr "後で再起動する"