msgid "Ghost Reduction" msgstr "Réduction des images fantômes" msgid "Turn ghost reduction on or off. Image will be recalculated." msgstr "Activer ou désactiver la réduction des images fantômes. L’image est recalculée." msgid "Removes image artifacts created by merging images together in which objects moved between exposures." msgstr "Supprime les parasites dans l’image créée en fusionnant des images dans lesquelles des sujets se sont déplacés entre les vues." msgid "Learn more..." msgstr "En savoir plus..." msgid "Visit the online help section for the Ghost Reduction controls." msgstr "Visitez la section de l’aide en ligne consacrée aux commandes de réduction des images fantômes." msgid "Strength" msgstr "Intensité" msgid "Set Ghost Reduction Strength to %*" msgstr "Régler l’intensité de la réduction des images fantômes sur %*" msgid "Tone Compression" msgstr "Compression des tons" msgid "Tonality" msgstr "Tonalité" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Selective Adjustments" msgstr "Réglages sélectifs" msgid "Finishing" msgstr "Finition" msgid "Depth" msgstr "Profondeur" msgid "Off" msgstr "Désactiver" msgid "Subtle" msgstr "Délicat" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Strong" msgstr "Fort" msgid "Method Strength" msgstr "Intensité de la méthode" msgid "Detail" msgstr "Détail" msgid "Soft" msgstr "Doux" msgid "Realistic" msgstr "Réaliste" msgid "Accentuated" msgstr "Accentué" msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" msgid "Grungy" msgstr "Grunge" msgid "Drama" msgstr "Dramatique" msgid "Flat" msgstr "Plat" msgid "Natural" msgstr "Naturel" msgid "Deep" msgstr "Profond" msgid "Dingy" msgstr "Miteux" msgid "Sharp" msgstr "Vif" msgid "Grainy" msgstr "Granuleux" msgid "Exposure" msgstr "Exposition" msgid "Shadows" msgstr "Ombres" msgid "Highlights" msgstr "Tons clairs" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Blacks" msgstr "Noirs" msgid "Whites" msgstr "Blancs" msgid "Structure" msgstr "Structure" msgid "Saturation" msgstr "Saturation" msgid "Temperature" msgstr "Température" msgid "Tint" msgstr "Teinte" msgid "Diameter" msgstr "Diamètre" msgid "Ex" msgstr "Ex" msgid "Co" msgstr "Co" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "St" msgstr "St" msgid "Te" msgstr "Te" msgid "Ti" msgstr "Ti" msgid "Bk" msgstr "No" msgid "Wh" msgstr "Wh" msgid "MS" msgstr "IM" msgid "Detail Strength" msgstr "Intensité des détails" msgid "De" msgstr "De" msgid "Drama Strength" msgstr "Intensité dramatique" msgid "Dr" msgstr "Dr" msgid "Vignette" msgstr "Vignettage" msgid "Amount" msgstr "Quantité" msgid "Vignette Shape" msgstr "Forme de la vignettage" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Upper Tonality" msgstr "Tonalité supérieure" msgid "Stops" msgstr "Crans" msgid "Lower Tonality" msgstr "Tonalité inférieure" msgid "Blend" msgstr "Diaphragme" msgid "Vertical Shift" msgstr "Déplacement vertical" msgid "Rotation" msgstr "Rotation" msgid "Levels & Curves " msgstr "Niveaux et courbes " msgid "Adjust Curve" msgstr "Régler la courbe" msgid "Neutral" msgstr "Neutre" msgid "Film (EV -1)" msgstr "Film (V.E. -1)" msgid "Film (EV +0)" msgstr "Film (V.E. +0)" msgid "Film (EV +1)" msgstr "Film (V.E. +1)" msgid "Dark Contrast" msgstr "Contraste foncé" msgid "Bright Contrast" msgstr "Contraste lumineux" msgid "Vintage 1" msgstr "Ancien 1" msgid "Vintage 2" msgstr "Ancien 2" msgid "Vintage 3" msgstr "Ancien 3" msgid "Lens 1" msgstr "Objectif 1" msgid "Lens 2" msgstr "Objectif 2" msgid "Lens 3" msgstr "Objectif 3" msgid "Lens 4" msgstr "Objectif 4" msgid "Black Frame 1" msgstr "Cadre noir 1" msgid "Black Frame 2" msgstr "Cadre noir 2" msgid "White Frame 1" msgstr "Cadre blanc 1" msgid "White Frame 2" msgstr "Cadre blanc 2" msgid "Tone Mapping" msgstr "Concordance des tonalités" msgid "Control Points" msgstr "Points de contrôle" msgid "Add a Control Point" msgstr "Ajouter un point de contrôle" msgid "HDR Method" msgstr "Méthode HDR" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Select the center of the effect in the image preview" msgstr "Sélectionner le centre de l’effet dans l’aperçu de l’image" msgid "Place Center" msgstr "Placer centre" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosité" msgid "Red" msgstr "Rouge" msgid "Green" msgstr "Vert" msgid "Blue" msgstr "Bleu" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Graduated Neutral Density " msgstr "Densité neutre graduée " msgid "Set Center" msgstr "Définir le centre" msgid "Reset %*" msgstr "Réinitialiser %*" msgid "On" msgstr "Activer" msgid "Loading image" msgstr "Chargement de l’image" msgid "Creating ghost reduction results..." msgstr "Création des résultats de la réduction des images fantômes..." msgid "Aligning exposures..." msgstr "Alignement des vues..." msgid "Removing chromatic aberrations..." msgstr "Suppression des aberrations chromatiques..." msgid "Applying ghost reduction..." msgstr "Application de la réduction des images fantômes..." msgid "Merging exposures..." msgstr "Fusion des vues..." msgid "Downscaling full sized image for ghosting mask..." msgstr "Réduction de l’image complète pour le masque d’images fantômes..." msgid "Creating CA images" msgstr "Création des images CA" msgid "Loading images" msgstr "Chargement des images" msgid "Failed to load input images." msgstr "Échec du chargement des images en entrée." msgid "Only one of all input images could be loaded." msgstr "Une seule image en entrée peut être chargée." msgid "Alignment" msgstr "Alignement" msgid "Turn alignment on or off. Image will be recalculated." msgstr "Activer ou désactiver l’alignement. L’image est recalculée." msgid "Aligns image details automatically, useful for image series shot without a tripod." msgstr "Aligne automatiquement les détails de l’image ; utile pour les séries d’images prises sans trépied." msgid "Visit the online help section for the Alignment controls." msgstr "Visitez la section de l’aide en ligne consacrée aux commandes d’alignement." msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberration chromatique" msgid "Red - Cyan" msgstr "Rouge - Cyan" msgid "Blue - Yellow" msgstr "Bleu - Jaune" msgid "Turn chromatic aberration reduction on or off." msgstr "Activer ou désactiver la réduction de l’aberration chromatique" msgid "Chromatic aberrations are artifacts that appear as color fringes around image objects. Use the two sliders below to reduce any visible artifacts." msgstr "Les aberrations chromatiques sont des parasites qui apparaissent sous forme de différences de repérage des couleurs autour des sujets de l’image. Utilisez les deux curseurs ci-dessous pour réduire les parasites visibles." msgid "Visit the online help section for the Chromatic Aberration controls." msgstr "Visitez la section de l’aide en ligne consacrée aux commandes d’aberration chromatique." msgid "Scroll to the left" msgstr "Faire défiler vers la gauche" msgid "Scroll to the right" msgstr "Faire défiler vers la droite" msgid "The Merge dialog will assist you in creating an HDR image by merging multiple exposures together. Use the controls below to reduce artifacts that can occur during the merging process." msgstr "La boîte de dialogue Fusionner vous aide à créer une image HDR en fusionnant plusieurs vues. Utilisez les commandes ci-dessous pour réduire les parasites qui peuvent apparaître au cours de la fusion." msgid "CREATE HDR" msgstr "CRÉER HDR" msgid "Merge image series into one HDR image." msgstr "Fusionner une série d’images en une seule et même image HDR" msgid "CANCEL" msgstr "ANNULER" msgid "Cancel any changes made and return to tone mapping your photo." msgstr "Annuler toute modification effectuée et revenir à la concordance de tonalités de votre photo" msgid "Quit HDR Efex Pro 2" msgstr "Quitter HDR Efex Pro 2" msgid "Adjust the exposure of the preview." msgstr "Régler l’exposition de l’aperçu" msgid "EV Spacing" msgstr "Espacement V.E" msgid "1/3" msgstr "1/3" msgid "1/2" msgstr "1/2" msgid "2/3" msgstr "2/3" msgid "1" msgstr "1" msgid "1 1/3" msgstr "1 1/3" msgid "1 1/2" msgstr "1 1/2" msgid "1 2/3" msgstr "1 2/3" msgid "2" msgstr "2" msgid "2 1/3" msgstr "2 1/3" msgid "2 1/2" msgstr "2 1/2" msgid "2 2/3" msgstr "2 2/3" msgid "3" msgstr "3" msgid "3 1/3" msgstr "3 1/3" msgid "3 1/2" msgstr "3 1/2" msgid "3 2/3" msgstr "3 2/3" msgid "4" msgstr "4" msgid "4 1/3" msgstr "4 1/3" msgid "4 1/2" msgstr "4 1/2" msgid "4 2/3" msgstr "4 2/3" msgid "Select the spacing in EV between each images in the series." msgstr "Sélectionner l’espacement V.E entre chacune des images d’une série" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgid "Visit the online help section for the Merge dialog." msgstr "Visitez la section de l’aide en ligne consacrée à la boîte de dialogue Fusionner." msgid "Ghost Reference Image" msgstr "Image de réf. Fantôme" msgid "Select the image to use as the basis for ghost reduction." msgstr "Sélectionner l’image à utiliser comme base pour la réduction des images fantômes" msgid "Select exposure value" msgstr "Sélectionner la valeur d’exposition" msgid "Chromatic Aberration " msgstr "Aberration chromatique" msgid "Ghost Reduction " msgstr "Réduction des images fantômes" msgid "Default Tone Mapping" msgstr "Concordance des tonalités par défaut" msgid "Middle Exposure" msgstr "Exposition moyenne" msgid "Preparing HDR image..." msgstr "Préparation de l’image HDR..." msgid "01 - Default" msgstr "01 - Par défaut" msgid "Saving image" msgstr "Enregistrement de l’image" msgid "File cannot be written. Please check to ensure you have write access. The location that the file was tried to access was '%*'." msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier. Assurez-vous que vous disposez des droits d’accès en écriture. Le fichier a tenté d’accéder à l’emplacement « %* »." msgid "Not enough memory available to create a full resolution image for saving" msgstr "Mémoire disponible insuffisante pour créer une image pleine résolution pour l’enregistrement" msgid "An unexpected error occurred while saving your image." msgstr "Une erreur inattendue s’est produite pendant l’enregistrement de votre image." msgid "Could not load Image" msgstr "Impossible de charger l’image" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "LOUPE & HISTOGRAM" msgstr "LOUPE & HISTOGRAMME" msgid "Merge Settings" msgstr "Paramètres de fusion" msgid "Open the Merge dialog to adjust the Alignment, Ghost Reduction, and Chromatic Aberration settings." msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue Fusionner pour régler les paramètres Alignement, Réduction des images fantômes et Aberration chromatique" msgid "Last Filtered State" msgstr "Dernier état filtré" msgid "Alignment:" msgstr "Alignement :" msgid "Use Last Settings" msgstr "Utiliser les derniers paramètres" msgid "Ghost Reduction Strength" msgstr "Intensité de la réduction des images fantômes" msgid "Merge Dialog Preview Quality" msgstr "Qual. d’aperçu dial. Fusionner" msgid "Quick" msgstr "Rapide" msgid "Precise" msgstr "Précise" msgid "Alignment & Ghost Reduction" msgstr "Alignement et réduction des images fantômes" msgid "No Compression" msgstr "Sans compression" msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compression TIFF :" msgid "Image Output Format:" msgstr "Format de sortie des images :" msgid "JPEG Quality" msgstr "Qualité JPEG" msgid "Image Output Settings" msgstr "Paramètres de sortie des images" msgid "Automatically reimport" msgstr "Réimportation automatique" msgid "Enable your tone mapped image to be imported into your photo management application automatically." msgstr "Permet d’importer automatiquement dans votre application de gestion des photos les images à concordance de tonalités" msgid "Stack with all selected images" msgstr "Empiler avec toutes les images sélectionnées" msgid "Stack the tone mapped image with the selected images in the series." msgstr "Empiler l'image à concordance de tonalités avec les images sélectionnées dans la série" msgid "Stack With First Image" msgstr "Empiler avec la première image" msgid "Stack the tone mapped image with the first image in the series." msgstr "Empilez l’image à concordance de tonalités avec la première image de la série." msgid "Stacking" msgstr "Empilement" msgid "Lock the position of the Loupe" msgstr "Verrouiller la position de la Loupe" msgid "Unlock the position of the Loupe" msgstr "Déverrouiller la position de la Loupe" msgid "One or more images could not be loaded. Please review the image series and try again." msgstr "Une ou plusieurs images n’ont pas pu être chargées. Vérifiez la série d’images et réessayez." msgid "One or more images from the selected series of images could not be loaded." msgstr "Une ou plusieurs images de la série sélectionnée n’ont pas pu être chargées." msgid "The exposure information for this image could not be found. Please select the appropriate exposure bias for this image in the pull-down menu below." msgstr "Les informations d’exposition de cette image sont introuvables. Sélectionnez le biais d’exposition approprié pour cette image dans le menu déroulant ci-dessous." msgid "This image is missing exposure data. Please select the appropriate exposure value in the pull-down menu below." msgstr "Cette image ne dispose pas de données d’exposition. Sélectionnez la valeur d’exposition appropriée dans le menu déroulant ci-dessous." msgid "This image has the same exposure information as another image in the series. If the image is a duplicate exposure, please cancel out of HDR Efex Pro 2 and select the appropriate images for this series again. If the image is not a duplicate, please select the appropriate exposure bias using the pull-down menu below for this image." msgstr "Cette image possède les mêmes informations d’exposition qu’une autre image de la série. Si l’image est une vue dupliquée, annulez HDR Efex Pro 2 et sélectionnez de nouveau les images appropriées de cette série. Si l’image n’est pas dupliquée, sélectionnez le biais d’exposition approprié pour cette image à l’aide du menu déroulant ci-dessous." msgid "One or more images in the series have the same exposure information. Please check to ensure the correct images were loaded and then use the Exposure Value Spacing selector to automatically fill in the exposure values or the Exposure Value selector beneath the affected images." msgstr "Une ou plusieurs images de la série possèdent les mêmes informations d’exposition. Assurez-vous que les images correctes ont été chargées, puis remplissez automatiquement les valeurs d’exposition à l’aide du sélecteur Espacement des valeurs d’exposition ou à l’aide du sélecteur Valeur d’exposition situé sous les images concernées." msgid "This image has a different color profile from other images in the series, which may result in reduced image quality." msgstr "Cette image n’a pas le même profil de couleur que les autres images de la série, ce qui peut altérer sa qualité." msgid "One or more images have different color profiles, which may result in reduced image quality." msgstr "Une ou plusieurs images possèdent des profils de couleur différents, ce qui peut altérer la qualité de l’image." msgid "This image did not have a color profile assigned to it, which may result in reduced image quality." msgstr "Aucun profil de couleur n’a été affecté à l’image, ce qui peut en altérer la qualité" msgid "One or more images do not have a color profile, which may result in reduced image quality." msgstr "Une ou plusieurs images ne possèdent pas de profil de couleur, ce qui peut altérer la qualité de l’image." msgid "This image is a different size from the other images in the series. HDR Efex Pro 2 will use crop the image to the same size and aspect ratio of the remaining images in the series." msgstr "Cette image n’a pas le même format que les autres images de la série. HDR Efex Pro 2 recadrera l’image à la même taille et lui appliquera le même format que les autres images de la série." msgid "One or more images in the series have different sizes. HDR Efex Pro 2 will automatically crop the images to have the same common size and aspect ratio." msgstr "Une ou plusieurs images de la série possèdent des tailles différentes. HDR Efex Pro 2 recadrera automatiquement les images pour qu’elles possèdent la même taille et le même format." msgid "This image appeared to be rotated compared to the other images in the series." msgstr "Cette image semble avoir subi une rotation par rapport aux autres images de la série." msgid "One or more images appear to have a different orientation from the other images in the series." msgstr "Une ou plusieurs images présentent une orientation différente des autres images de la série." msgid "This image has a different bit depth from the other images in the series which may result in reduced image quality." msgstr "Cette image possède une profondeur de couleur différente des autres images de la série, ce qui peut en altérer la qualité" msgid "One or more images have a different bit-depth than the other images in the series, which may result in reduced image quality." msgstr "Une ou plusieurs images possèdent une profondeur de couleur différente de celle des autres images de la série, ce qui peut altérer sa qualité." msgid "This image has a different file extension from the other images in the series." msgstr "Cette image possède une extension de fichier différente des autres images de la série." msgid "One or more images have a different file extension that the other images in the series. Please check and confirm that all images in the series belong." msgstr "Une ou plusieurs images possèdent une extension de fichier différente des autres images de la série. Vérifiez toutes les images et veillez à ce qu’elles possèdent la même extension de fichier." msgid "According to the embedded metadata, a flash fired when this image was captured. The use of flash in an HDR image series can create unexpected results and is not recommended." msgstr "Selon les métadonnées incorporées, un flash s’est déclenché au moment où cette image a été prise. L’utilisation du flash dans une série d’images HDR n’est pas recommandée, car elle risque de donner des résultats inattendus." msgid "According to this image's metadata, a flash may have been used at the time of exposure. This may negatively impact the quality of the merged image." msgstr "Selon les métadonnées de cette image, un flash a peut-être été utilisé au moment de l’exposition. Cela peut avoir un impact négatif sur la qualité de l’image fusionnée." msgid "The difference in exposure between this image and the adjacent images is very large. To get the best possible quality, a difference of three stops or less is recommended." msgstr "La différence d’exposition est très importante entre cette image et les images adjacentes. Pour obtenir une qualité optimale, la différence ne doit pas dépasser trois crans." msgid "One or more images have three stops or more difference from the adjacent image. A spacing of three or more stops can result in reduced image quality and is not recommended." msgstr "Une ou plusieurs images présentent une différence égale ou supérieure à trois crans par rapport à l’image adjacente. Un espacement de trois crans ou davantage peut entraîner une réduction de la qualité de l’image et n’est donc pas recommandé." msgid "Some of the metadata in this image is different from the other images in the series. Please ensure that the image belongs to the current series." msgstr "Certaines métadonnées de cette image sont différentes des autres images de la série. Assurez-vous que l’image appartient à la série actuelle." msgid "The metadata of one or more images is different from the other images in the series, which may reduce image quality. These differences could be due to a difference in white balance, aperture, zoom rate, or focus point." msgstr "Les métadonnées d’une ou plusieurs images sont différentes des autres images de la série, ce qui peut altérer la qualité de l’image. Ces différences peuvent s’expliquer par une différence au niveau de la balance des blancs, de l’ouverture, du taux de zoom ou du point de mise au point." msgid "Architecture" msgstr "Architecture" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" msgid "Artistic" msgstr "Artistique" msgid "Surreal" msgstr "Surréaliste" msgid "PRESET" msgstr "TYPE" msgid "Image has lower depth than other images" msgstr "La profondeur de l’image est inférieure à celles d’autres images" msgid "Image is not an RGB image" msgstr "L’image n’est pas une image RGB" msgid "Image has different size than other images" msgstr "La taille de l’image est différente de celles d’autres images" msgid "Image seems to be an HDR image already" msgstr "L’image semble déjà être une image HDR" msgid "Saving working copy failed" msgstr "L’enregistrement de la copie de travail a échoué" msgid "Opening image failed" msgstr "L’ouverture de l’image a échoué" msgid "MERGE DIALOG" msgstr "FUSIONNER" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Add open files" msgstr "Ajouter des fichiers ouverts" msgid "Create Smart Object" msgstr "Créer un objet intelligent" msgid "INFO" msgstr "INFOS" msgid "Use the Open button below to launch a file dialog to select a range of images or use the Add open files button to add all of the images currently open within Photoshop. Any RGB image that Photoshop can open that is 8- or 16-bits per channel can be opened.To remove an image from this dialog, highlight it in the list to the left and click Remove." msgstr "À l’aide du bouton Ouvrir ci-dessous, ouvrez une boîte de dialogue de sélection d’une plage d’images ou utilisez le bouton Ajouter les fichiers ouverts pour ajouter toutes les images actuellement ouvertes dans Photoshop. Il est possible d’ouvrir n’importe quelle image RGB 8 ou 16 bits par canal qui peut être ouverte dans Photoshop. Pour supprimer une image à partir de la boîte de dialogue, mettez-la en surbrillance dans la liste de gauche et cliquez sur Supprimer." msgid "Apply HDR Efex Pro 2 to your image as a Smart Filter, enabling you to readjust the filter settings at a later time." msgstr "Appliquer HDR Efex Pro 2 à votre image en tant que filtre intelligent, afin de modifier de nouveau les paramètres du filtre ultérieurement" msgid "Check the Create Smart Object checkbox to convert your image to a Smart Object and apply HDR Efex Pro 2 as a Smart Filter. When applied as a Smart Filter, you will be able to readjust the filter settings even after closing the interface. Please note that Smart Objects take up additional space on your hard disk compared to normal files." msgstr "Activez la case à cocher Créer un objet intelligent pour convertir l’image en Objet intelligent et appliquez HDR Efex Pro 2 en tant que Filtre intelligent. Une fois qu’elle sera appliquée en tant que Filtre intelligent, vous pourrez réajuster les paramètres du filtre, même après la fermeture de l’interface. Remarquez que les Objets intelligents occupent davantage d’espace sur le disque dur, par rapport aux fichiers ordinaires." msgid "SOURCE FILES" msgstr "FICHIERS SOURCE" msgid "File Name:" msgstr "Nom de fichier :" msgid "Merged with HDR Efex Pro 2" msgstr "Fusionnée avec HDR Efex Pro 2" msgid "Initial Adjustments" msgstr "Réglages initiaux" msgid "00 - Default" msgstr "01 - Par défaut" msgid "Do you really want to cancel this session? All modifications will be lost." msgstr "Voulez-vous vraiment annuler cette session ? Toutes les modifications apportées seront perdues." msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "CONFIDENTIALITY REMINDER" msgstr "RAPPEL SUR LA CONFIDENTIALITÉ" msgid "IMPORTANT: Access to this dogfood version of the Nik Collection is restricted to authorized Googlers only. Do NOT share this version with anyone. Authorized Googlers can install it for themselves. Do not discuss new features with non-Googlers, and do not show the application or share screenshots with non-Googlers -- even after the next version of the application has been released to the public." msgstr "IMPORTANT : Ceci est une version préliminaire de Nik Collection accessible uniquement aux employés DxO autorisés. Veuillez NE PAS partager cette version avec qui que ce soit. Les employés DxO autorisés peuvent installer eux-mêmes l'application. Ne parlez pas des nouvelles fonctionnalités et ne montrez pas l'application ni des captures d'écran de celle-ci à des personnes extérieures à DxO, et ce même lorsque la prochaine version de l'application sera accessible au public." msgid "Preparing image" msgstr "Préparation de l’image" msgid "Scaling image" msgstr "Mise à l’échelle de l’image" msgid "Preparing images." msgstr "Préparation des images." msgid "Preparing preset image" msgstr "Préparation de l’image prédéfinie" msgid "Reset Filter" msgstr "Réinitialiser le filtre" msgid "INITIAL STATE" msgstr "ÉTAT INITIAL" msgid "Saving image ( %1 / %2 )" msgstr "Enregistrement de l’image ( %1 / %2 )" msgid "Last Filtered State Applied" msgstr "Dernier état filtré appliqué" msgid "Adjust curve" msgstr "Régler la courbe" msgid "Opacity" msgstr "Opacité" msgid "Calculating" msgstr "Calcul" msgid "Show / hide effect of Control Point" msgstr "Afficher/masquer l’effet du point de contrôle" msgid "Show / hide selection of Control Point" msgstr "Afficher/masquer la sélection du point de contrôle" msgid "Switch on / off effect for all Control Points" msgstr "Activer/désactiver l’effet pour tous les points de contrôle" msgid "Show / hide selection for all Control Points" msgstr "Afficher/masquer la sélection pour tous les points de contrôle" msgid "Click to group the selected Control Points" msgstr "Cliquer pour regrouper les points de contrôle sélectionnés" msgid "Click to ungroup Control Points" msgstr "Cliquer pour dégrouper les points de contrôle" msgid "Click to duplicate Control Points" msgstr "Cliquer pour dupliquer les points de contrôle" msgid "Click to delete all selected Control Points" msgstr "Cliquer pour supprimer tous les points de contrôle sélectionnés" msgid "Activated all Control Points" msgstr "Activé tous les points de contrôle" msgid "Deactivated all Control Points" msgstr "Désactivé tous les points de contrôles" msgid "Activate" msgstr "Activer" msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" msgid "Control Point %*" msgstr "Point de contrôle %*" msgid "Group %*" msgstr "Groupe %*" msgid "Control Points %*" msgstr "Points de contrôle %*" msgid "Groups %*" msgstr "Groupes %*" msgid "Reset the controls in this section." msgstr "Réinitialiser les commandes de cette section" msgid "Expand or collapse this section." msgstr "Développer ou réduire cette section" msgid "Export All" msgstr "Exporter tout" msgid "Create a new custom preset based off of the state of the current photo." msgstr "Créez un nouveau type personnalisé fondé sur l’état de la photo actuelle." msgid "Export all custom presets to a folder on your computer." msgstr "Exporter tous les types personnalisés vers un dossier de votre ordinateur" msgid "Import a preset from your computer." msgstr "Importer un type de votre ordinateur" msgid "Export all imported presets to a folder on your computer." msgstr "Exportez tous les types importés vers un dossier de votre ordinateur." msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" msgid "Preset Library" msgstr "Types" msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" msgid "Loupe" msgstr "Loupe" msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "apply the filtered effect to the current layer" msgstr "appliquer l’effet filtré au calque actuel" msgid "apply the filtered effect to a separate layer" msgstr "appliquer l’effet filtré à un autre calque" msgid "After clicking OK" msgstr "Après avoir cliqué sur OK" msgid "Use GPU for image processing" msgstr "Utiliser GPU pour le traitement des images" msgid "Click to use your graphics card to help process your image" msgstr "Cliquer pour faciliter le traitement de l’image en sollicitant la carte graphique" msgid "The available graphics card does not meet the requirements and therefore has been disabled. %* will process the images using the CPU." msgstr "La carte graphique disponible ne possède pas la configuration requise et a donc été désactivée. %* traitera les images à l’aide de l’unité centrale." msgid "Info about the active GPU\n" " Model: %*\n" " Memory: %* MB\n" " Driver: %*" msgstr "Informations sur le GPU actif\n" " Modèle : %*\n" " Mémoire : %* Mo\n" " Pilote : %*" msgid "Attention! Running in safe mode" msgstr "Attention ! Le mode sécurisé est activé." msgid "GPU" msgstr "GPU" msgid "Single image view" msgstr "Affichage d’une seule image" msgid "Split preview" msgstr "Fractionner l’aperçu" msgid "Side-by-side preview" msgstr "Aperçu côte à côte" msgid "White" msgstr "Blanc" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "Black" msgstr "Noir" msgid "400 %" msgstr "400 %" msgid "200 %" msgstr "200 %" msgid "100 %" msgstr "100 %" msgid "50 %" msgstr "50 %" msgid "25 %" msgstr "25 %" msgid "12.5 %" msgstr "12,5 %" msgid "6.25 %" msgstr "6,25 %" msgid "Interface Language:" msgstr "Langue de l’interface :" msgid "Default Preview Mode:" msgstr "Mode d’aperçu par défaut:" msgid "Default Background Color:" msgstr "Couleur d’arrière-plan par défaut:" msgid "Default Zoom State:" msgstr "Etat du zoom par défaut:" msgid "Interface Settings" msgstr "Paramètres de l’interface" msgid "Stripes" msgstr "Rayures" msgid "Tiles" msgstr "Mosaïque" msgid "TIFF Save Type:" msgstr "Type d'enregistrement TIFF :" msgid "By checking this box, you agree to send anonymous usage statistics to DxO that will be used to improve the Nik Collection" msgstr "En cochant cette case, vous acceptez l'envoi à DxO de statistiques d'utilisation anonymes afin d'améliorer Nik Collection" msgid "Improve the Nik Collection" msgstr "Améliorer Nik Collection" msgid "Help to improve this product by sending anonymous usage statistics to DxO" msgstr "Envoyer des statistiques d'utilisation anonymes à DxO pour contribuer à l'amélioration de ce produit" msgid "By clicking this box, you agree to send anonymous usage statistics to DxO that will be used to improve the Nik Collection" msgstr "En cochant cette case, vous acceptez d'envoyer des statistiques d'utilisation anonymes à DxO pour contribuer à l'amélioration de Nik Collection." msgid "Learn more about usage statistics ..." msgstr "En savoir plus sur les statistiques d'utilisation..." msgid "Remove this filter from the filter stack" msgstr "Supprimer ce filtre de la pile de filtres" msgid "Toggle the effect of the section." msgstr "Activer/Désactiver l’effet de la section" msgid "Reset all settings in this section to their defaults" msgstr "Réinitialiser tous les paramètres de cette section à leurs valeurs par défaut" msgid "Show clipped shadows" msgstr "Afficher les tons foncés rognés" msgid "Show clipped highlights" msgstr "Afficher les tons clairs rognés" msgid "Navigator" msgstr "Navigateur" msgid "Zoom (%*)" msgstr "Zoom (%*)" msgid "SETTINGS" msgstr "PARAMÈTRES" msgid "Access the Settings Window" msgstr "Accéder à la fenêtre Paramètres" msgid "PREVIOUS" msgstr "PRECEDENT" msgid "Click here to edit the previous image" msgstr "Cliquer ici pour retoucher l’image précédente" msgid "%1 of %2 images" msgstr "%1 de %2 images" msgid "NEXT" msgstr "SUIVANT" msgid "Click here to edit the next image" msgstr "Cliquer ici pour retoucher l’image suivante" msgid "Click to apply the filter" msgstr "Cliquez pour appliquer le filtre" msgid "Click to exit %* without applying a filter to the image" msgstr "Cliquer pour quitter %* sans appliquer de filtre à l’image" msgid "Click to exit %* without saving your image" msgstr "Cliquer pour quitter %* sans enregistrer votre image" msgid "BRUSH" msgstr "PINCEAU" msgid "Click to apply the filter selectively to the image" msgstr "Cliquer pour appliquer le filtre de manière sélective à l’image" msgid "SAVE ALL" msgstr "ENREGISTRER TOUT" msgid "Click to save your images" msgstr "Cliquer pour enregistrer vos images" msgid "SAVE" msgstr "ENREGISTRER" msgid "Click to save your image" msgstr "Cliquer pour enregistrer votre image" msgid "Hide %1" msgstr "Masquer %1" msgid "Hide Others" msgstr "Masquer les autres" msgid "Show All" msgstr "Afficher tout" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Open Images..." msgstr "Ouvrir des images..." msgid "Save Image as..." msgstr "Enregistrer l’image sous..." msgid "Quit" msgstr "Quitter" msgid "Hide or view adjustment panels (Tab Key)" msgstr "Masquer ou afficher les panneaux de réglage (touche Tab)" msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "Show original image" msgstr "Afficher l’image d’origine" msgid "Change background color" msgstr "Changer la couleur d’arrière-plan" msgid "Click to toggle between Zoom and Fit To Screen (Space)" msgstr "Cliquer pour basculer entre Zoom et Ajuster à l’écran (Espace)" msgid "Click to select a zoom percentage" msgstr "Cliquez pour sélectionner un pourcentage de zoom" msgid "Do you really want to delete all selected control points?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les points de contrôle sélectionnés ?" msgid "The Panel Display tool lets you toggle the control palettes on and off in the interface. Turning off the control palettes provides an uncluttered working space to review your images." msgstr "L'outil d'affichage du panneau vous permet d'activer ou de désactiver les palettes de contrôle dans l'interface. La désactivation des palettes de contrôle vous permet de profiter d'un espace de travail épuré afin d'examiner vos images." msgid "Panel Display" msgstr "Affichage du panneau" msgid "Loupe display" msgstr "Effet de loupe" msgid "The Loupe provides a detailed view of your photo at 100% that follows the cursor, enabling a fine detail review of the image. Click on the thumbtack button or right-click the image to lock the position of the Loupe." msgstr "La loupe fournit une vue détaillée à 100 % de la photo, là où vous placez le curseur. Elle vous permet d'examiner la finesse des détails de l'image. Cliquez sur le bouton représentant une punaise ou effectuez un clic droit sur l'image pour verrouiller la position de la loupe." msgid "Histogram display" msgstr "Affichage de l'histogramme" msgid "Clicking on the Histogram button provides access to a histogram that can be used to review the distribution of brightness values throughout your photo." msgstr "Cliquez sur le bouton “Histogramme“ pour accéder à un histogramme vous permettant d'examiner la répartition des valeurs de luminosité dans toute la photo." msgid "Instant Help" msgstr "Aide instantanée" msgid "Use the cursor to explore the functionality of %1 by hovering over selected features." msgstr "Explorez les fonctionnalités de 1% en passant la souris sur chacune d'elles." msgid "Help Button" msgstr "Bouton “Aide“" msgid "Access the Getting Started tour, Instant Help, or online Help Center to learn more about %1." msgstr "Pour en savoir plus sur %1, faites une visite guidée de démarrage, parcourez l'aide instantanée ou accédez au centre d'aide en ligne." msgid "Click on Settings to access the plug-in preferences. Configure a default look and functionality, and determine how %1 interacts with your images." msgstr "Cliquez sur “Paramètres“ pour configurer les préférences du plug-in (aspect et fonctions par défaut, et type d'interaction entre %1 et vos photos)." msgid "Compare Button (Shortcut P)" msgstr "Bouton “Comparer“ (raccourci P)" msgid "The Compare button enables you to toggle on and off a preview of analog effects applied to the image." msgstr "Le bouton “Comparer“ vous permet d'activer ou de désactiver l'affichage d'un aperçu des effets analogiques appliqués à l'image." msgid "Background Selector" msgstr "Outil de sélection d'arrière-plan" msgid "The Background Selector tool lets you change the color of the background surrounding the image. The three choices are light gray, medium gray, and dark gray." msgstr "L'outil de sélection d'arrière-plan vous permet de modifier la couleur de l'arrière-plan de l'image. Les trois choix possibles sont gris clair, gris moyen et gris foncé." msgid "Zoom View" msgstr "Vue “Zoom“" msgid "The Zoom tool enables you to zoom into your photo. After zooming into your photo, the Navigator will be displayed which enables you to click and pan on a bird's eye view of your photo." msgstr "L'outil Zoom vous permet d'effectuer un zoom de la photo. Une fois que vous avez zoomé sur la photo, cliquez sur le navigateur qui s'affiche pour la parcourir et en afficher un panoramique telle une vue aérienne." msgid "Single Image View" msgstr "Affichage d'une seule image" msgid "This view displays the image in its active state." msgstr "Cette vue affiche l'image dans son état actif." msgid "Split Preview" msgstr "Aperçu fractionné" msgid "In this view, the image is displayed with a red line running either vertically or horizontally through it, with the Before view on one side and the edited After view on the other." msgstr "Dans cette vue, l'image est divisée par une ligne rouge verticale ou horizontale. La vue Avant s'affiche d'un côté, et la vue Après (représentant l'image modifiée) de l'autre." msgid "Side-by-Side View" msgstr "Aperçu côte à côte" msgid "View your image Before and After, side by side." msgstr "Affichez l'image Avant et l'image Après, côte à côte." msgid "Save/Save All Button" msgstr "Bouton “Enregistrer“/“Tout enregistrer“" msgid "Apply the enhancement by selecting this option." msgstr "Sélectionnez cette option pour appliquer les retouches." msgid "Cancel Button" msgstr "Bouton “Annuler“" msgid "Discard the enhancement by selecting this option." msgstr "Sélectionnez cette option pour ignorer les retouches." msgid "Brush Button" msgstr "Bouton “Pinceau“" msgid "Bring the photo into Photoshop with a layer mask so that edits can be applied selectively onto the image." msgstr "Importez la photo dans Photoshop avec un masque de calque de sorte que vous puissiez appliquer les modifications à l'image de manière sélective." msgid "Custom Preset Browser" msgstr "Navigateur de préréglages personnalisés" msgid "This preset library stores all of your personally created presets." msgstr "Cette bibliothèque de préréglages stocke tous les préréglages personnalisés que vous avez créés." msgid "Imported Preset Browser" msgstr "Navigateur des préréglages importés" msgid "This preset library stores any presets that have been shared with you from an outside source and imported into the software." msgstr "Cette bibliothèque de préréglages stocke les préréglages qui ont été partagés avec vous à partir d'une source externe et que vous avez importés dans le logiciel." msgid "Add Preset" msgstr "Ajouter un type" msgid "Saves the current list of filters as a Custom preset to the Custom preset browser." msgstr "Enregistre la liste actuelle des filtres comme préréglage personnalisé dans le navigateur correspondant." msgid "Import Preset" msgstr "Importer un préréglage" msgid "Click to import any presets that have been shared with you." msgstr "Cliquez sur cette option pour importer les préréglages qui ont été partagés avec vous." msgid "Export Custom Presets" msgstr "Exporter les préréglages personnalisés" msgid "Click to export all the presets you have personally created" msgstr "Cliquez sur cette option pour exporter tous les préréglages personnalisés que vous avez créés." msgid "Export Imported Presets" msgstr "Exporter les préréglages importés" msgid "Click to export all the presets that have been shared with you" msgstr "Cliquez sur cette option pour exporter tous les préréglages qui ont été partagés avec vous." msgid "History Browser" msgstr "Historique des retouches et modifications" msgid "Displays a list of all applied enhancements and changes from the current editing session. Here you may revert back to any previous step in the editing process." msgstr "Affiche une liste de toutes les retouches et modifications appliquées lors de la session d'édition en cours. Cet historique permet de rétablir toute étape précédente effectuée lors du processus d'édition." msgid "History Compare Slider" msgstr "Curseur de comparaison d'historique" msgid "This slider selects the Before state of your image in Compare, Split, or Side-by-Side views." msgstr "Ce curseur permet d'afficher l'état antérieur de l'image dans une vue de comparaison, dans une vue fractionnée ou dans une vue côte à côte." msgid "Show Clipped Highlights" msgstr "Afficher les tons clairs rognés" msgid "Reveals areas on the image where highlights are pure white." msgstr "Met en valeur les zones de l'image où les tons clairs sont blancs." msgid "Show Clipped Shadows" msgstr "Afficher les tons foncés rognés" msgid "Reveals areas on the image where shadows are pure black." msgstr "Met en valeur les zones de l'image où les tons foncés sont noirs." msgid "Split Line Orientation" msgstr "Orientation de la ligne de séparation" msgid "Click to change the orientation of the image split to either a vertical or horizontal separation. Click on the red line to slide it from side to side." msgstr "Cliquez sur cette option pour modifier l'orientation de la ligne de séparation de l'image (verticale ou horizontale). Cliquez sur la ligne rouge pour la faire glisser d'un côté à l'autre." msgid "Side-by-Side Orientation" msgstr "Orientation côte à côte" msgid "Click to change the layout of the Side-by-Side view, moving the After image beside or below the Before image." msgstr "Cliquez sur cette option pour modifier la mise en page de la vue côte à côte. L'image Après est déplacée à côté ou en dessous de l'image Avant." msgid "Next" msgstr "Suivant" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Open Instant Help" msgstr "Ouvrir l'aide instantanée" msgid "Close Instant Help" msgstr "Fermer l'aide instantanée" msgid "HELP" msgstr "AIDE" msgid "Open the help menu" msgstr "Ouvrir le menu d'aide" msgid "Web Help" msgstr "Aide Web" msgid "INSTANT HELP" msgstr "AIDE INSTANTANÉE" msgid "Accept" msgstr "Accepter" msgid "Decline" msgstr "Refuser" msgid "Send anonymous usage statistics to DxO" msgstr "Envoyer des statistiques d'utilisation anonymes à DxO" msgid "Click to agree/disagree with sending anonymous usage statistics to DxO" msgstr "Cocher cette case pour accepter de partager vos statistiques d'utilisation de manière anonyme avec DxO" msgid "Learn more about our privacy policy..." msgstr "En savoir plus à propos de nos règles de confidentialité..." msgid "Could not load the End User License Agreement file. Cannot proceed without, so need to quit." msgstr "Impossible de poursuivre, car le chargement du fichier CLUF a échoué. L'application va se fermer." msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "%* Move" msgstr "%* Déplacer" msgid "SELECTIVE ADJUSTMENTS" msgstr "REGLAGES SELECTIFS" msgid "Delete %*" msgstr "Supprimer %*" msgid "Ungroup %*" msgstr "Dégrouper %*" msgid "Add %*" msgstr "Ajouter %*" msgid "Duplicate %*" msgstr "Dupliquer %*" msgid "Show Zone %* area" msgstr "Afficher la partie de zone %*" msgid "Buy" msgstr "Acheter" msgid "Press to visit DxO" msgstr "Appuyer pour accéder au site Web de DxO" msgid "Version: " msgstr "Version: " msgid "%* 2000-2018 DxO Labs. All rights reserved." msgstr "%* 2000-2018 DxO Labs. Tous droits réservés." msgid "Protected by one or more US Patents. 6,728,421; 6,865,300; 7,031,547; 7,602,968; 7,602,991 and other patents pending" msgstr "Protégé par un ou plusieurs brevets américains: 6,728,421; 6,865,300; 7,031,547; 7,602,968; 7,602,991 et autres en attente." msgid "Closes the splash screen" msgstr "Fermer l’écran d’ouverture" msgid "Exit" msgstr "Quitter" msgid "Closes the plugin" msgstr "Ferme le plug-in" msgid "Your trial has expired." msgstr "Votre version de démo a expiré." msgid "Demo" msgstr "Essayer" msgid "Please verify your internet connection," msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet," msgid "or your activation code, and try again." msgstr "ou votre code d'activation et réessayer." msgid "Checking license..." msgstr "Vérification de la licence..." msgid "You have %1 day of your trial remaining." msgstr "Vous disposez encore d'%1 jour d’essai." msgid "You have %1 days trial left." msgstr "Vous disposez encore de %1 jours d’essai." msgid "Introducing" msgstr "DxO présente" msgid "New Cameras, Filters and Presets - Control Points - New Camera Selector - Instant Help" msgstr "Nouveaux appareils photos, filtres et préréglages - Points de contrôle - Nouveau sélecteur d'appareil photo - Aide instantanée" msgid "Okay, got it" msgstr "OK" msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Now available in your Nik Collection." msgstr "Maintenant disponible dans Nik Collection." msgid "With this new version you can help us to improve the Nik Collection by sending anonymous usage statistics to our team." msgstr "La nouvelle version vous permet de contribuer à l'amélioration de Nik Collection en communiquant à notre équipe des statistiques anonymes de votre utilisation du service." msgid "Not sure? You can always change your decision under %* > %*." msgstr "Vous pouvez à tout moment modifier votre choix dans %* > %*." msgid "With this new version you can help us to improve the Nik Collection by sending anonymous usage statistics to our team. Not sure? You can always change your decision under %* > %*." msgstr "Cette nouvelle version vous permet d'envoyer des statistiques d'utilisation anonymes à notre équipe afin de contribuer à l'amélioration de Nik Collection. Si vous n'êtes pas sûr de vouloir participer, sachez que vous pouvez toujours changer d'avis dans %* > %*." msgid "Yes, I want to help to improve this product by sending anonymous usage statistics to DxO." msgstr "Oui, j'accepte d'envoyer des statistiques d'utilisation anonymes à DxO afin de contribuer à l'amélioration de ce produit." msgid "No, I don't want to send my usage statistics." msgstr "Non, je ne souhaite pas envoyer des statistiques d'utilisation anonymes à DxO." msgid "Improve Nik Collection" msgstr "Améliorer Nik Collection" msgid "Welcome to version %*." msgstr "Bienvenue dans la version %*." msgid "Proceed" msgstr "Continuer" msgid "Click and drag to set the before state" msgstr "Cliquer et faire glisser pour définir l’état antérieur" msgid "%1 was not able to apply the filter's effect to a separate layer. The effect will be applied to the active layer. If you would like to apply %1 to a separate layer or selectively, please check to make sure your application supports the Nik Selective Tool and that you are not working in a limited functionality mode, such as the Quick Fix mode of Adobe Photoshop Elements, or that you are not working with a 16-bit image." msgstr "%1 n’a pas pu appliquer l’effet du filtre à un calque distinct. L’effet sera appliqué au calque actif. Si vous souhaitez appliquer %1 à un calque distinct ou de manière sélective, vérifiez si votre application prend en charge Nik Selective Tool et assurez-vous que vous ne l’utilisez pas dans un mode aux fonctionnalités limitées, notamment le mode Retouche rapide d’Adobe Photoshop Elements, ou encore que vous ne retouchez pas une image 16 bits." msgid "%* has identified that the active layer is a Smart Object and will now operate as a Smart Filter. The Brush button will be deactivated, and the effect will be applied to the current layer." msgstr "%* a déterminé que le calque actif est un objet intelligent et fonctionnera désormais comme un filtre intelligent. Le bouton Pinceau sera désactivé et l’effet sera appliqué au calque actuel." msgid "Unsupported Image format" msgstr "Format d’image non pris en charge" msgid "Failed to load image" msgstr "Echec du chargement de l’image" msgid "Image size is too small. Please use images with more than 64x64 pixels." msgstr "Taille d’image trop petite. Utilisez des images d’une taille supérieure à 64x64 pixels." msgid "Search Results (%*)" msgstr "Résultats de la recherche (%*)" msgid "Imported" msgstr "Importé" msgid "All" msgstr "Tout" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Favorites" msgstr "Favoris" msgid "RecentlyUsed" msgstr "Derniers" msgid "Preset cannot be imported, it is an invalid file format." msgstr "Le type ne peut pas être importé, car son format de fichier n’est pas valide." msgid "No file name provided" msgstr "Aucun nom de fichier fourni" msgid "Custom Preset" msgstr "Type personnalisé" msgid "Please enter a preset name" msgstr "Entrez un nom de type" msgid "Preset could not be created. An error occurred." msgstr "Impossible de créer le préréglage. Une erreur s'est produite." msgid "Custom Recipe" msgstr "Combinaison personnalisée" msgid "Please enter a recipe name" msgstr "Entrez un nom de combinaison" msgid "Recipe could not be created. An error occurred." msgstr "Impossible de créer la combinaison. Une erreur s'est produite." msgid "Select an export folder" msgstr "Sélectionner un dossier d’exportation" msgid "Preset cannot be exported." msgstr "Impossible d’exporter le type." msgid "Are you sure you want to replace this preset?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce type ?" msgid "Are you sure you want to replace this recipe?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer cette combinaison ?" msgid "Directory to save to does not exist." msgstr "Le répertoire d’enregistrement n’existe pas." msgid "Are you sure you want to delete this recipe?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette combinaison ?" msgid "Apply Recipe %*" msgstr "Appliquer la combinaison %*" msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" msgid "Rename this recipe." msgstr "Renommer cette combinaison" msgid "Click to update this recipe with the current settings" msgstr "Cliquer pour mettre à jour cette combinaison avec les paramètres actuels" msgid "Click to delete this recipe" msgstr "Cliquer pour supprimer cette combinaison" msgid "Click to export this recipe" msgstr "Cliquer pour exporter cette combinaison" msgid "Apply Preset %*" msgstr "Appliquer le type %*" msgid "Rename this preset." msgstr "Renommez ce type." msgid "Click to update this preset with the current settings" msgstr "Cliquer pour mettre à jour ce type avec les paramètres actuels" msgid "Click to delete this preset" msgstr "Cliquer pour supprimer ce type" msgid "Click to export this preset" msgstr "Cliquer pour exporter ce type" msgid "%* removed" msgstr "%* supprimé" msgid "replaced by %*" msgstr "remplacé par %*" msgid "%* added" msgstr "%* ajouté" msgid "FILTERLIST CHANGED" msgstr "LISTE DES FILTRES MODIFIEE" msgid "02 - Balanced" msgstr "02 - Equilibré" msgid "03 - Deep 1" msgstr "03 - Profond 1" msgid "04 - Deep 2" msgstr "04 - Profond 2" msgid "05 - Detailed 1" msgstr "05 - Détaillé 1" msgid "06 - Detailed 2" msgstr "06 - Détaillé 2" msgid "07 - Bright" msgstr "07 - Lumineux" msgid "08 - Dark" msgstr "08 - Sombre" msgid "09 - B&W (realistic)" msgstr "09 – N&B (réaliste)" msgid "10 - Structurized 1" msgstr "10 - Structuré 1" msgid "11 - Structurized 2" msgstr "11 - Structuré 2" msgid "12 - Soft Colors" msgstr "12 - Couleurs douces" msgid "13 - Tinted Structure" msgstr "13 - Structure teintée" msgid "14 - Late Summer" msgstr "14 - Fin de l’été" msgid "15 - B&W (artistic)" msgstr "15 – N&B (artistique)" msgid "16 - Dramatic" msgstr "16 - Dramatique" msgid "17 - Sinister" msgstr "17 - Sinistre" msgid "18 - Pale & Structured" msgstr "18 – Pâle et structuré" msgid "19 - Granny's Attic" msgstr "19 - Grenier de mamie" msgid "20 - End of the Road" msgstr "20 - Fin de la route" msgid "21 - Indoor 1" msgstr "21 - Intérieur 1" msgid "22 - Indoor 2" msgstr "22 - Intérieur 2 " msgid "23 - Outdoor 1" msgstr "23 - Extérieur 1" msgid "24 - Outdoor 2" msgstr "24 - Extérieur 2" msgid "25 - Soft" msgstr "25 - Doux" msgid "26 - Vignetted" msgstr "26 - Vignetté" msgid "27 - Graduated 1" msgstr "27 - Gradué 1" msgid "28 - Graduated 2" msgstr "28 - Gradué 2" msgid "Loading Texture" msgstr "Chargement de la texture en cours..." msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Format:" msgstr "Format :" msgid "Your default email application is not supported!" msgstr "Votre application de messagerie par défaut n'est pas compatible !" msgid "Email will be sent using Apple Mail application." msgstr "L'e-mail sera envoyé avec l'application Apple Mail." msgid "Copy Link Location" msgstr "Copier l'adresse du lien" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Shift" msgstr "Maj" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Adjust the shadows" msgstr "Régler les tons foncés" msgid "Adjust the midtones" msgstr "Régler les tons moyens" msgid "Adjust the highlights" msgstr "Régler les tons clairs" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" msgid "Merge (Multiple Image Series)" msgstr "Fusionner (plusieurs séries d'images)" msgid "Tone Mapping (Single Image)" msgstr "Concordance des tonalités (image par image)" msgid "Nik Collection - Update available" msgstr "Nik Collection - Mise à jour disponible" msgid "New version available (Build %*)" msgstr "Une nouvelle version est disponible (Build %*)" msgid "Would you like to download this new version now?" msgstr "Souhaitez-vous télécharger cette nouvelle version maintenant ?" msgid "Install now" msgstr "Installer maintenant" msgid "Later" msgstr "Plus tard"