msgid "Ghost Reduction" msgstr "Reducción de fantasmas" msgid "Turn ghost reduction on or off. Image will be recalculated." msgstr "Active o desactive la reducción de fantasmas. La imagen se volverá a calcular." msgid "Removes image artifacts created by merging images together in which objects moved between exposures." msgstr "Permite eliminar efectos artificiales de la imagen creados por la combinación de imágenes cuyos objetos se han movido entre exposiciones." msgid "Learn more..." msgstr "Más información..." msgid "Visit the online help section for the Ghost Reduction controls." msgstr "Visite la sección de ayuda en línea acerca de los controles de reducción de fantasmas." msgid "Strength" msgstr "Intensidad" msgid "Set Ghost Reduction Strength to %*" msgstr "Ajuste la intensidad de la reducción de fantasmas en %*" msgid "Tone Compression" msgstr "Compresión de tono" msgid "Tonality" msgstr "Tonalidad" msgid "Color" msgstr "Color" msgid "Selective Adjustments" msgstr "Ajustes selectivos" msgid "Finishing" msgstr "Acabado" msgid "Depth" msgstr "Profundidad" msgid "Off" msgstr "No" msgid "Subtle" msgstr "Tenue" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Method Strength" msgstr "Intensidad del método" msgid "Detail" msgstr "Detalle" msgid "Soft" msgstr "Suavizado" msgid "Realistic" msgstr "Realista" msgid "Accentuated" msgstr "Acentuado" msgid "Detailed" msgstr "Detallado" msgid "Grungy" msgstr "Estilo grunge" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgid "Flat" msgstr "Plano" msgid "Natural" msgstr "Natural" msgid "Deep" msgstr "Intenso" msgid "Dingy" msgstr "Desenfoque" msgid "Sharp" msgstr "Definido" msgid "Grainy" msgstr "Granulado" msgid "Exposure" msgstr "Exposición" msgid "Shadows" msgstr "Sombras" msgid "Highlights" msgstr "Toque de luz" msgid "Contrast" msgstr "Contraste" msgid "Blacks" msgstr "Negros" msgid "Whites" msgstr "Blancos" msgid "Structure" msgstr "Estructura" msgid "Saturation" msgstr "Saturación" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" msgid "Tint" msgstr "Tinte" msgid "Diameter" msgstr "Diámetro" msgid "Ex" msgstr "Ex" msgid "Co" msgstr "Co" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "St" msgstr "Es" msgid "Te" msgstr "Te" msgid "Ti" msgstr "Ti" msgid "Bk" msgstr "Ne" msgid "Wh" msgstr "Bl" msgid "MS" msgstr "MS" msgid "Detail Strength" msgstr "Intensidad del detalle" msgid "De" msgstr "De" msgid "Drama Strength" msgstr "Intensidad de Drama" msgid "Dr" msgstr "Dr" msgid "Vignette" msgstr "Viñeta" msgid "Amount" msgstr "Cantidad" msgid "Vignette Shape" msgstr "Forma de la viñeta" msgid "Circle" msgstr "Círculo" msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Upper Tonality" msgstr "Tonalidad superior" msgid "Stops" msgstr "Grados" msgid "Lower Tonality" msgstr "Tonalidad inferior" msgid "Blend" msgstr "Mezcla" msgid "Vertical Shift" msgstr "Desplazamiento vertical" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" msgid "Levels & Curves " msgstr "Niveles y curvas " msgid "Adjust Curve" msgstr "Ajustar curva" msgid "Neutral" msgstr "Neutro" msgid "Film (EV -1)" msgstr "Película (V.E -1)" msgid "Film (EV +0)" msgstr "Película (V.E +0)" msgid "Film (EV +1)" msgstr "Película (V.E +1)" msgid "Dark Contrast" msgstr "Contraste oscuro" msgid "Bright Contrast" msgstr "Contraste brillante" msgid "Vintage 1" msgstr "Vintage 1" msgid "Vintage 2" msgstr "Vintage 2" msgid "Vintage 3" msgstr "Vintage 3" msgid "Lens 1" msgstr "Lente 1" msgid "Lens 2" msgstr "Lente 2" msgid "Lens 3" msgstr "Lente 3" msgid "Lens 4" msgstr "Lente 4" msgid "Black Frame 1" msgstr "Marco negro 1" msgid "Black Frame 2" msgstr "Marco negro 2" msgid "White Frame 1" msgstr "Marco blanco 1" msgid "White Frame 2" msgstr "Marco blanco 2" msgid "Tone Mapping" msgstr "Mapas de tonos" msgid "Control Points" msgstr "Puntos de control" msgid "Add a Control Point" msgstr "Añadir un punto de control" msgid "HDR Method" msgstr "Método HDR" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Select the center of the effect in the image preview" msgstr "Selecciona el centro del efecto en la vista previa de la imagen" msgid "Place Center" msgstr "Colocar centro" msgid "RGB" msgstr "RGB" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidad" msgid "Red" msgstr "Rojo" msgid "Green" msgstr "Verde" msgid "Blue" msgstr "Azul" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Graduated Neutral Density " msgstr "Densidad neutral graduada " msgid "Set Center" msgstr "Establecer centro" msgid "Reset %*" msgstr "Restaurar %*" msgid "On" msgstr "Sí" msgid "Loading image" msgstr "Carga de la imagen" msgid "Creating ghost reduction results..." msgstr "Creando resultados de reducción de fantasmas..." msgid "Aligning exposures..." msgstr "Alineando exposiciones..." msgid "Removing chromatic aberrations..." msgstr "Eliminando aberraciones cromáticas..." msgid "Applying ghost reduction..." msgstr "Aplicando reducción de fantasmas..." msgid "Merging exposures..." msgstr "Combinando exposiciones..." msgid "Downscaling full sized image for ghosting mask..." msgstr "Reduciendo escala de la imagen de tamaño completo para la máscara fantasma..." msgid "Creating CA images" msgstr "Creando imágenes con AC" msgid "Loading images" msgstr "Cargando imágenes" msgid "Failed to load input images." msgstr "Error al cargar imágenes de entrada." msgid "Only one of all input images could be loaded." msgstr "Solo se puede cargar una imagen de entrada." msgid "Alignment" msgstr "Alineación" msgid "Turn alignment on or off. Image will be recalculated." msgstr "Active o desactive la alineación. La imagen se volverá a calcular." msgid "Aligns image details automatically, useful for image series shot without a tripod." msgstr "Permite alinear los detalles de la imagen automáticamente, útil para series de imágenes tomadas sin trípode." msgid "Visit the online help section for the Alignment controls." msgstr "Visita la sección de ayuda online acerca de los controles de alineación." msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberración cromática" msgid "Red - Cyan" msgstr "Rojo - Cian" msgid "Blue - Yellow" msgstr "Azul - Amarillo" msgid "Turn chromatic aberration reduction on or off." msgstr "Active o desactive la aberración cromática." msgid "Chromatic aberrations are artifacts that appear as color fringes around image objects. Use the two sliders below to reduce any visible artifacts." msgstr "Las aberraciones cromáticas son efectos artificiales que aparecen como franjas de colores alrededor de los objetos de la imagen. Utilice los dos controles deslizantes que aparecen a continuación para reducir cualquier efecto artificial visible." msgid "Visit the online help section for the Chromatic Aberration controls." msgstr "Visite la sección de ayuda en línea acerca de los controles de aberración cromática." msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" msgid "The Merge dialog will assist you in creating an HDR image by merging multiple exposures together. Use the controls below to reduce artifacts that can occur during the merging process." msgstr "El cuadro de diálogo Combinar le guiará en la creación de imágenes HDR mediante la combinación de varias exposiciones. Utilice los controles que se muestran a continuación para reducir los efectos artificiales que se puedan producir durante el proceso de combinación." msgid "CREATE HDR" msgstr "CREAR HDR" msgid "Merge image series into one HDR image." msgstr "Combine una serie de imágenes en una sola imagen HDR." msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" msgid "Cancel any changes made and return to tone mapping your photo." msgstr "Cancele cualquier cambio realizado y vuelva al mapa de tonos de la foto." msgid "Quit HDR Efex Pro 2" msgstr "Salir de HDR Efex Pro 2" msgid "Adjust the exposure of the preview." msgstr "Ajustar la exposición de la vista preliminar." msgid "EV Spacing" msgstr "Espaciado V.E" msgid "1/3" msgstr "1/3" msgid "1/2" msgstr "1/2" msgid "2/3" msgstr "2/3" msgid "1" msgstr "1" msgid "1 1/3" msgstr "1 1/3" msgid "1 1/2" msgstr "1 1/2" msgid "1 2/3" msgstr "1 2/3" msgid "2" msgstr "2" msgid "2 1/3" msgstr "2 1/3" msgid "2 1/2" msgstr "2 1/2" msgid "2 2/3" msgstr "2 2/3" msgid "3" msgstr "3" msgid "3 1/3" msgstr "3 1/3" msgid "3 1/2" msgstr "3 1/2" msgid "3 2/3" msgstr "3 2/3" msgid "4" msgstr "4" msgid "4 1/3" msgstr "4 1/3" msgid "4 1/2" msgstr "4 1/2" msgid "4 2/3" msgstr "4 2/3" msgid "Select the spacing in EV between each images in the series." msgstr "Seleccione el espaciado V.E entre cada imagen de la serie." msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "Visit the online help section for the Merge dialog." msgstr "Visite la sección de ayuda en línea acerca del cuadro de diálogo Combinar." msgid "Ghost Reference Image" msgstr "Imag. ref. obj. fant." msgid "Select the image to use as the basis for ghost reduction." msgstr "Seleccione la imagen para utilizarla como base para la reducción de fantasmas." msgid "Select exposure value" msgstr "Seleccionar un valor de exposición" msgid "Chromatic Aberration " msgstr "Aberración cromática" msgid "Ghost Reduction " msgstr "Reducción de fantasmas" msgid "Default Tone Mapping" msgstr "Mapas de tonos predeterminado" msgid "Middle Exposure" msgstr "Exposición media" msgid "Preparing HDR image..." msgstr "Preparando imagen HDR..." msgid "01 - Default" msgstr "01 - Predeterminado" msgid "Saving image" msgstr "Guardando la imagen" msgid "File cannot be written. Please check to ensure you have write access. The location that the file was tried to access was '%*'." msgstr "No se puede escribir el archivo. Asegúrese de que dispone de acceso de escritura. La ubicación en la que se intentó acceder al archivo es “%*”." msgid "Not enough memory available to create a full resolution image for saving" msgstr "No hay suficiente memoria disponible para crear una imagen de resolución total para guardar" msgid "An unexpected error occurred while saving your image." msgstr "Se ha producido un error inesperado al guardar la imagen." msgid "Could not load Image" msgstr "No se ha podido cargar la imagen" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "LOUPE & HISTOGRAM" msgstr "LUPA E HISTOGRAMA" msgid "Merge Settings" msgstr "Ajustes de Combinar" msgid "Open the Merge dialog to adjust the Alignment, Ghost Reduction, and Chromatic Aberration settings." msgstr "Abra el cuadro de diálogo Combinar para configurar los ajustes de Alineación, Reducción de fantasmas y Aberración cromática." msgid "Last Filtered State" msgstr "Último estado del filtro" msgid "Alignment:" msgstr "Alineación:" msgid "Use Last Settings" msgstr "Utilizar los últimos ajustes" msgid "Ghost Reduction Strength" msgstr "Intensidad de la reducción de fantasmas" msgid "Merge Dialog Preview Quality" msgstr "Calidad de vista previa de diálogo Combinar" msgid "Quick" msgstr "Rápida" msgid "Precise" msgstr "Precisa" msgid "Alignment & Ghost Reduction" msgstr "Alineación y Reducción de fantasmas" msgid "No Compression" msgstr "Sin compresión" msgid "TIFF Compression:" msgstr "Compresión TIFF:" msgid "Image Output Format:" msgstr "Formato de presentación de imagen:" msgid "JPEG Quality" msgstr "Calidad JPEG" msgid "Image Output Settings" msgstr "Ajustes de presentación de imagen" msgid "Automatically reimport" msgstr "Reimportar automáticamente" msgid "Enable your tone mapped image to be imported into your photo management application automatically." msgstr "Permite importar automáticamente la imagen con mapas de tonos a su programa de gestión fotográfica." msgid "Stack with all selected images" msgstr "Realizar una pila con las imágenes seleccionadas" msgid "Stack the tone mapped image with the selected images in the series." msgstr "Agrupa la imagen del tono asignado con las imágenes seleccionadas de la serie." msgid "Stack With First Image" msgstr "Realizar una pila con la primera imagen" msgid "Stack the tone mapped image with the first image in the series." msgstr "Realice una pila de imágenes con mapas de tonos con la primera imagen de la serie." msgid "Stacking" msgstr "Apilar" msgid "Lock the position of the Loupe" msgstr "Bloquear la posición de la lupa" msgid "Unlock the position of the Loupe" msgstr "Desbloquear la posición de la lupa" msgid "One or more images could not be loaded. Please review the image series and try again." msgstr "Una o más imágenes no se han podido cargar. Revise la serie de imágenes y vuelva a intentarlo." msgid "One or more images from the selected series of images could not be loaded." msgstr "Una o más imágenes de la serie de imágenes seleccionada no se han podido cargar." msgid "The exposure information for this image could not be found. Please select the appropriate exposure bias for this image in the pull-down menu below." msgstr "No se ha encontrado la información de exposición para esta imagen. Seleccione la compensación de exposición adecuada para esta imagen en el menú desplegable que aparece a continuación." msgid "This image is missing exposure data. Please select the appropriate exposure value in the pull-down menu below." msgstr "Esta imagen no contiene datos de exposición. Seleccione el valor de exposición adecuado en el menú desplegable que aparece a continuación." msgid "This image has the same exposure information as another image in the series. If the image is a duplicate exposure, please cancel out of HDR Efex Pro 2 and select the appropriate images for this series again. If the image is not a duplicate, please select the appropriate exposure bias using the pull-down menu below for this image." msgstr "Esta imagen tiene la misma información de exposición que otra imagen de la serie. Si la imagen es una exposición duplicada, cierre HDR Efex Pro 2 y vuelva a seleccionar las imágenes adecuadas para esta serie. Si la imagen no es un duplicado, seleccione la compensación de exposición de esta imagen en el menú desplegable que aparece a continuación." msgid "One or more images in the series have the same exposure information. Please check to ensure the correct images were loaded and then use the Exposure Value Spacing selector to automatically fill in the exposure values or the Exposure Value selector beneath the affected images." msgstr "Una o más imágenes de la serie tienen la misma información de exposición. Asegúrese de que se cargaron las imágenes correctas y, a continuación, utilice el selector Espaciado del valor de exposición para completar automáticamente los valores de exposición o el selector Valor de exposición en la parte inferior de las imágenes afectadas." msgid "This image has a different color profile from other images in the series, which may result in reduced image quality." msgstr "Esta imagen tiene un perfil de color distinto a las demás imágenes de la serie, lo que puede reducir la calidad de la imagen." msgid "One or more images have different color profiles, which may result in reduced image quality." msgstr "Una o más imágenes tienen perfiles de color distintos, lo que puede reducir la calidad de la imagen." msgid "This image did not have a color profile assigned to it, which may result in reduced image quality." msgstr "La imagen no tiene un perfil de color asignado, lo que puede reducir la calidad de la imagen." msgid "One or more images do not have a color profile, which may result in reduced image quality." msgstr "Una o más imágenes no tienen un perfil de color, lo que puede reducir la calidad de la imagen." msgid "This image is a different size from the other images in the series. HDR Efex Pro 2 will use crop the image to the same size and aspect ratio of the remaining images in the series." msgstr "Esta imagen tiene un tamaño distinto a las demás imágenes de la serie. HDR Efex Pro 2 recortará la imagen al mismo tamaño y proporción de las imágenes restantes de la serie." msgid "One or more images in the series have different sizes. HDR Efex Pro 2 will automatically crop the images to have the same common size and aspect ratio." msgstr "Una o más imágenes de la serie tienen tamaños distintos. HDR Efex Pro 2 recortará automáticamente las imágenes para que tengan el mismo tamaño y proporción." msgid "This image appeared to be rotated compared to the other images in the series." msgstr "Parece que se ha girado esta imagen en comparación con las otras imágenes de la serie." msgid "One or more images appear to have a different orientation from the other images in the series." msgstr "Uno o más imágenes parecen tener una orientación distinta a las demás imágenes de la serie." msgid "This image has a different bit depth from the other images in the series which may result in reduced image quality." msgstr "Esta imagen posee una profundidad de bits distinta a las demás imágenes de la serie, lo que puede reducir la calidad de la imagen." msgid "One or more images have a different bit-depth than the other images in the series, which may result in reduced image quality." msgstr "Uno o más imágenes tienen una profundidad de bits distinta al resto de las imágenes de la serie, lo que puede reducir la calidad de la imagen." msgid "This image has a different file extension from the other images in the series." msgstr "Esta imagen tiene una extensión de archivo distinta a las demás imágenes de la serie." msgid "One or more images have a different file extension that the other images in the series. Please check and confirm that all images in the series belong." msgstr "Uno o más imágenes tienen una extensión de archivo distinta a las demás imágenes de la serie. Compruebe y confirme que todas las imágenes pertenecen a la serie." msgid "According to the embedded metadata, a flash fired when this image was captured. The use of flash in an HDR image series can create unexpected results and is not recommended." msgstr "Según los metadatos integrados, se disparó un flash al capturar esta imagen. El uso de flash en una serie de imágenes HDR puede crear resultados no esperados y no es recomendable." msgid "According to this image's metadata, a flash may have been used at the time of exposure. This may negatively impact the quality of the merged image." msgstr "Según los metadatos de esta imagen, es posible que se haya utilizado un flash en el momento de la exposición. Esto puede impactar de forma negativa en la calidad de la imagen combinada." msgid "The difference in exposure between this image and the adjacent images is very large. To get the best possible quality, a difference of three stops or less is recommended." msgstr "La diferencia de exposición entre esta imagen y las imágenes adyacentes es muy grande. Para obtener la mejor calidad posible, se recomienda una diferencia de tres fracciones o menos." msgid "One or more images have three stops or more difference from the adjacent image. A spacing of three or more stops can result in reduced image quality and is not recommended." msgstr "Una o más imágenes tienen tres fracciones o más de diferencia con respecto a la imagen adyacente. Un espaciado de tres o más fracciones puede reducir la calidad de la imagen y no es recomendable." msgid "Some of the metadata in this image is different from the other images in the series. Please ensure that the image belongs to the current series." msgstr "Algunos de los metadatos en esta imagen son distintos de las demás imágenes de la serie. Asegúrese de que esta imagen pertenece a la serie actual." msgid "The metadata of one or more images is different from the other images in the series, which may reduce image quality. These differences could be due to a difference in white balance, aperture, zoom rate, or focus point." msgstr "Los metadatos de una o más imágenes son distintos a las demás imágenes de la serie, lo que puede reducir la calidad de la imagen. Estas diferencias se pueden deber a diferencias en los ajustes de balance de blancos, obturación, velocidad del zoom o punto de enfoque." msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" msgid "Artistic" msgstr "Artístico" msgid "Surreal" msgstr "Surrealista" msgid "PRESET" msgstr "PRESTABLECER" msgid "Image has lower depth than other images" msgstr "La imagen tiene menos profundidad que otras imágenes" msgid "Image is not an RGB image" msgstr "La imagen no es una imagen RGB" msgid "Image has different size than other images" msgstr "La imagen tiene un tamaño distinto a las otras imágenes" msgid "Image seems to be an HDR image already" msgstr "Parece que la imagen ya es una imagen HDR" msgid "Saving working copy failed" msgstr "Error al guardar una copia de trabajo" msgid "Opening image failed" msgstr "Error al abrir la imagen" msgid "MERGE DIALOG" msgstr "COMBINAR" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Remove" msgstr "Quitar" msgid "Add open files" msgstr "Añadir archivos abiertos" msgid "Create Smart Object" msgstr "Crear objeto inteligente" msgid "INFO" msgstr "INFORMACIÓN" msgid "Use the Open button below to launch a file dialog to select a range of images or use the Add open files button to add all of the images currently open within Photoshop. Any RGB image that Photoshop can open that is 8- or 16-bits per channel can be opened.To remove an image from this dialog, highlight it in the list to the left and click Remove." msgstr "Utiliza el botón Abrir que aparece a continuación para iniciar un cuadro de diálogo de archivo con el fin de seleccionar una gama de imágenes o utiliza el botón Añadir archivos abiertos para añadir todas las imágenes que estén abiertas actualmente en Photoshop. Cualquier imagen RGB que Photoshop pueda abrir y que tenga de 8 a 16 bits por canal se podrá abrir. Para eliminar una imagen de este cuadro de diálogo, selecciónala en la lista que aparece a la izquierda y haz clic en Eliminar." msgid "Apply HDR Efex Pro 2 to your image as a Smart Filter, enabling you to readjust the filter settings at a later time." msgstr "Aplique HDR Efex Pro 2 a su imagen como Filtro inteligente, lo que le permitirá volver a ajustar la configuración del filtro más tarde." msgid "Check the Create Smart Object checkbox to convert your image to a Smart Object and apply HDR Efex Pro 2 as a Smart Filter. When applied as a Smart Filter, you will be able to readjust the filter settings even after closing the interface. Please note that Smart Objects take up additional space on your hard disk compared to normal files." msgstr "Marque la casilla de verificación Crear objeto inteligente para convertir la imagen en un Objeto inteligente y aplique HDR Efex Pro 2 como Filtro inteligente. Cuando se haya aplicado como Filtro inteligente, podrá volver a ajustar la configuración del filtro incluso después de cerrar la interfaz. Tenga en cuenta que los Objetos inteligentes ocupan espacio adicional en el disco duro en comparación con los archivos normales." msgid "SOURCE FILES" msgstr "ARCHIVOS ORIGINALES" msgid "File Name:" msgstr "Nombre del archivo:" msgid "Merged with HDR Efex Pro 2" msgstr "Combinado con HDR Efex Pro 2" msgid "Initial Adjustments" msgstr "Ajustes iniciales" msgid "00 - Default" msgstr "01 - Predeterminado" msgid "Do you really want to cancel this session? All modifications will be lost." msgstr "¿Seguro que quieres cancelar esta sesión? Todas las modificaciones se perderán." msgid "Error" msgstr "Error" msgid "CONFIDENTIALITY REMINDER" msgstr "RECORDATORIO DE CONFIDENCIALIDAD" msgid "IMPORTANT: Access to this dogfood version of the Nik Collection is restricted to authorized Googlers only. Do NOT share this version with anyone. Authorized Googlers can install it for themselves. Do not discuss new features with non-Googlers, and do not show the application or share screenshots with non-Googlers -- even after the next version of the application has been released to the public." msgstr "IMPORTANTE: Solo los Googlers autorizados pueden acceder a esta versión interna de prueba de Nik Collection. NO compartas esta versión con nadie. Los Googlers autorizados pueden instalarla para utilizarla. No hables de las funciones nuevas con personas que no sean Googlers y no muestres la aplicación ni compartas capturas de pantalla con personas que no sean Googlers; ni siquiera después de haber salido al mercado la versión siguiente de la aplicación." msgid "Preparing image" msgstr "Preparando la imagen" msgid "Scaling image" msgstr "Escalando imagen" msgid "Preparing images." msgstr "Preparando las imágenes." msgid "Preparing preset image" msgstr "Preparando imagen predeterminada" msgid "Reset Filter" msgstr "Restaurar filtro" msgid "INITIAL STATE" msgstr "ESTADO INICIAL" msgid "Saving image ( %1 / %2 )" msgstr "Guardando la imagen ( %1 / %2 )" msgid "Last Filtered State Applied" msgstr "Último estado del filtro aplicado" msgid "Adjust curve" msgstr "Ajustar curva" msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" msgid "Calculating" msgstr "Calculando" msgid "Show / hide effect of Control Point" msgstr "Mostrar/ocultar efecto del punto de control" msgid "Show / hide selection of Control Point" msgstr "Mostrar/ocultar selección del punto de control" msgid "Switch on / off effect for all Control Points" msgstr "Activar/desactivar el efecto para todos los puntos de control" msgid "Show / hide selection for all Control Points" msgstr "Mostrar/ocultar selección de todos los puntos de control" msgid "Click to group the selected Control Points" msgstr "Haz clic para agrupar los puntos de control seleccionados" msgid "Click to ungroup Control Points" msgstr "Haz clic para desagrupar los puntos de control" msgid "Click to duplicate Control Points" msgstr "Haz clic para duplicar los puntos de control" msgid "Click to delete all selected Control Points" msgstr "Haz clic para eliminar todos los puntos de control seleccionados" msgid "Activated all Control Points" msgstr "Activados todos los Puntos de control" msgid "Deactivated all Control Points" msgstr "Desactivados todos los Puntos de control" msgid "Activate" msgstr "Activar" msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" msgid "Control Point %*" msgstr "Punto de control %*" msgid "Group %*" msgstr "Grupo %*" msgid "Control Points %*" msgstr "Puntos de control %*" msgid "Groups %*" msgstr "Grupos %*" msgid "Reset the controls in this section." msgstr "Restaurar controles en esta sección" msgid "Expand or collapse this section." msgstr "Expandir o contraer esta sección" msgid "Export All" msgstr "Exportar todo" msgid "Create a new custom preset based off of the state of the current photo." msgstr "Cree un nuevo valor predeterminado personalizado basado en el estado de la foto actual." msgid "Export all custom presets to a folder on your computer." msgstr "Exporte todos los valores predeterminados personalizados a una carpeta del ordenador." msgid "Import a preset from your computer." msgstr "Importe un valor predeterminado desde el ordenador." msgid "Export all imported presets to a folder on your computer." msgstr "Exporte todos los valores predeterminados importados a una carpeta del ordenador." msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIAL" msgid "Preset Library" msgstr "Biblioteca ajustes" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" msgid "Loupe" msgstr "Lupa" msgid "Do not show again" msgstr "No mostrar de nuevo" msgid "OK" msgstr "ACEPTAR" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Settings" msgstr "Ajustes" msgid "apply the filtered effect to the current layer" msgstr "aplique el efecto filtrado a la capa actual" msgid "apply the filtered effect to a separate layer" msgstr "aplique el efecto filtrado a una capa independiente" msgid "After clicking OK" msgstr "Después de hacer clic en Aceptar" msgid "Use GPU for image processing" msgstr "Usar GPU para procesar las imágenes" msgid "Click to use your graphics card to help process your image" msgstr "Haz clic para utilizar tu tarjeta gráfica para ayudar a procesar la imagen" msgid "The available graphics card does not meet the requirements and therefore has been disabled. %* will process the images using the CPU." msgstr "La tarjeta gráfica disponible no cumple con los requisitos y, por lo tanto, se ha deshabilitado. %* procesará la imagen utilizando la CPU." msgid "Info about the active GPU\n" " Model: %*\n" " Memory: %* MB\n" " Driver: %*" msgstr "Información sobre la GPU activa\n" " Modelo: %*\n" " Memoria: %* MB\n" " Controlador: %*" msgid "Attention! Running in safe mode" msgstr "Atención: Se está ejecutando en modo seguro" msgid "GPU" msgstr "GPU" msgid "Single image view" msgstr "Vista de una sola imagen" msgid "Split preview" msgstr "Vista previa dividida" msgid "Side-by-side preview" msgstr "Vista previa lado a lado" msgid "White" msgstr "Blanco" msgid "Gray" msgstr "Gris" msgid "Black" msgstr "Negro" msgid "400 %" msgstr "400%" msgid "200 %" msgstr "200%" msgid "100 %" msgstr "100%" msgid "50 %" msgstr "50%" msgid "25 %" msgstr "25%" msgid "12.5 %" msgstr "12,5%" msgid "6.25 %" msgstr "6,25%" msgid "Interface Language:" msgstr "Idioma de la interfaz:" msgid "Default Preview Mode:" msgstr "Modo de vista previa predeterminado:" msgid "Default Background Color:" msgstr "Color de fondo predeterminado:" msgid "Default Zoom State:" msgstr "Estado de zoom predeterminado:" msgid "Interface Settings" msgstr "Ajustes de la interfaz" msgid "Stripes" msgstr "Rayas" msgid "Tiles" msgstr "Mosaicos" msgid "TIFF Save Type:" msgstr "Tipo de guardado de archivos TIFF:" msgid "By checking this box, you agree to send anonymous usage statistics to DxO that will be used to improve the Nik Collection" msgstr "Al marcar esta casilla, estás aceptando que se envíen estadísticas de uso anónimas a DxO para mejorar Nik Collection" msgid "Improve the Nik Collection" msgstr "Mejorar Nik Collection" msgid "Help to improve this product by sending anonymous usage statistics to DxO" msgstr "Quiero ayudar a mejorar este producto enviando estadísticas de uso anónimas a DxO" msgid "By clicking this box, you agree to send anonymous usage statistics to DxO that will be used to improve the Nik Collection" msgstr "Al marcar esta casilla, aceptas que se envíen estadísticas de uso anónimas a DxO que servirán para mejorar Nik Collection" msgid "Learn more about usage statistics ..." msgstr "Más información sobre las estadísticas de uso..." msgid "Remove this filter from the filter stack" msgstr "Eliminar este filtro de la pila de filtros" msgid "Toggle the effect of the section." msgstr "Alternar el efecto de la sección" msgid "Reset all settings in this section to their defaults" msgstr "Restaurar todos los ajustes de esta sección a los valores predet." msgid "Show clipped shadows" msgstr "Mostrar sombras recortadas" msgid "Show clipped highlights" msgstr "Mostrar toques de luz recortados" msgid "Navigator" msgstr "Navegador" msgid "Zoom (%*)" msgstr "Zoom (%*)" msgid "SETTINGS" msgstr "AJUSTES" msgid "Access the Settings Window" msgstr "Acceso a la ventana Ajustes" msgid "PREVIOUS" msgstr "ANTERIOR" msgid "Click here to edit the previous image" msgstr "Haz clic aquí para editar la imagen anterior" msgid "%1 of %2 images" msgstr "%1 de %2 imágenes" msgid "NEXT" msgstr "SIGUIENTE" msgid "Click here to edit the next image" msgstr "Haz clic aquí para editar la imagen siguiente" msgid "Click to apply the filter" msgstr "Haz clic para aplicar el filtro" msgid "Click to exit %* without applying a filter to the image" msgstr "Haz clic para salir de %* sin aplicar ningún filtro a la imagen" msgid "Click to exit %* without saving your image" msgstr "Haz clic para salir de %* sin guardar la imagen" msgid "BRUSH" msgstr "PINCEL" msgid "Click to apply the filter selectively to the image" msgstr "Haz clic para aplicar el filtro de manera selectiva a la imagen" msgid "SAVE ALL" msgstr "GUARDAR TODO" msgid "Click to save your images" msgstr "Haz clic para guardar las imágenes" msgid "SAVE" msgstr "GUARDAR" msgid "Click to save your image" msgstr "Haz clic para guardar la imagen" msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Open Images..." msgstr "Abrir imágenes..." msgid "Save Image as..." msgstr "Guardar imagen como..." msgid "Quit" msgstr "Salir" msgid "Hide or view adjustment panels (Tab Key)" msgstr "Ocultar o ver los paneles de ajuste (tabulador)" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Show original image" msgstr "Mostrar la imagen original" msgid "Change background color" msgstr "Cambiar el color de fondo" msgid "Click to toggle between Zoom and Fit To Screen (Space)" msgstr "Haz clic para cambiar entre Zoom y Ajustar a pantalla (espacio)" msgid "Click to select a zoom percentage" msgstr "Haz clic para seleccionar un porcentaje de zoom" msgid "Do you really want to delete all selected control points?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar todos los puntos de control seleccionados?" msgid "The Panel Display tool lets you toggle the control palettes on and off in the interface. Turning off the control palettes provides an uncluttered working space to review your images." msgstr "La herramienta Vista de panel permite activar o desactivar las paletas de control en la interfaz. Si desactivas las paletas de control, conseguirás un espacio de trabajo despejado para revisar las imágenes." msgid "Panel Display" msgstr "Vista de panel" msgid "Loupe display" msgstr "Vista con lupa" msgid "The Loupe provides a detailed view of your photo at 100% that follows the cursor, enabling a fine detail review of the image. Click on the thumbtack button or right-click the image to lock the position of the Loupe." msgstr "Mediante la lupa, se obtiene una vista detallada de la foto al 100% que sigue al cursor; lo que te permite hacer una revisión minuciosa de la imagen. Haz clic en el botón de chincheta o haz clic con el botón derecho del ratón en la imagen para bloquear la posición de la lupa." msgid "Histogram display" msgstr "Vista con histograma" msgid "Clicking on the Histogram button provides access to a histogram that can be used to review the distribution of brightness values throughout your photo." msgstr "Al hacer clic en el botón Histograma, accederás a un histograma que se puede utilizar para revisar la distribución de los valores de brillo de la foto." msgid "Instant Help" msgstr "Ayuda instantánea" msgid "Use the cursor to explore the functionality of %1 by hovering over selected features." msgstr "Utiliza el cursor para ver las funciones de %1, colocándolo encima de las que te interesen." msgid "Help Button" msgstr "Botón Ayuda" msgid "Access the Getting Started tour, Instant Help, or online Help Center to learn more about %1." msgstr "Accede a la visita guiada de Introducción, a la Ayuda instantánea o al Centro de ayuda online para obtener más información sobre %1." msgid "Click on Settings to access the plug-in preferences. Configure a default look and functionality, and determine how %1 interacts with your images." msgstr "Haz clic en Configuración para ir a preferencias de plug-in. Configura el aspecto y funciones predeterminados y la interacción de %1 con imágenes." msgid "Compare Button (Shortcut P)" msgstr "Botón Comparar (acceso directo P)" msgid "The Compare button enables you to toggle on and off a preview of analog effects applied to the image." msgstr "El botón Comparar permite activar o desactivar una vista previa de los efectos analógicos aplicados a la imagen." msgid "Background Selector" msgstr "Selector de fondo" msgid "The Background Selector tool lets you change the color of the background surrounding the image. The three choices are light gray, medium gray, and dark gray." msgstr "La herramienta Selector de fondo permite cambiar el color del fondo que rodea a la imagen. Las tres opciones son gris claro, gris medio y gris oscuro." msgid "Zoom View" msgstr "Vista de zoom" msgid "The Zoom tool enables you to zoom into your photo. After zooming into your photo, the Navigator will be displayed which enables you to click and pan on a bird's eye view of your photo." msgstr "La herramienta Zoom permite hacer zoom en la foto. Tras hacer zoom en la foto, se mostrará el Navegador, que te permite hacer clic y ver una panorámica de la foto a vista de pájaro." msgid "Single Image View" msgstr "Vista de una sola imagen" msgid "This view displays the image in its active state." msgstr "Esta vista muestra la imagen en su estado activo." msgid "Split Preview" msgstr "Dividir la vista previa" msgid "In this view, the image is displayed with a red line running either vertically or horizontally through it, with the Before view on one side and the edited After view on the other." msgstr "En esta vista, la imagen se muestra dividida por una línea roja en dirección vertical u horizontal, dejando en un lado la vista del aspecto previo y en el otro la vista del aspecto posterior a las modificaciones." msgid "Side-by-Side View" msgstr "Vista en paralelo" msgid "View your image Before and After, side by side." msgstr "Visualiza en paralelo el aspecto de la imagen antes y después de las modificaciones." msgid "Save/Save All Button" msgstr "Botón Guardar/Guardar todo" msgid "Apply the enhancement by selecting this option." msgstr "Aplica la mejora seleccionado esta opción." msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Cancelar" msgid "Discard the enhancement by selecting this option." msgstr "Descarta la mejora seleccionando esta opción." msgid "Brush Button" msgstr "Botón Pincel" msgid "Bring the photo into Photoshop with a layer mask so that edits can be applied selectively onto the image." msgstr "Realiza retoques de Photoshop en la foto con una máscara de capa, de manera que las modificaciones se apliquen de manera selectiva en la imagen." msgid "Custom Preset Browser" msgstr "Navegador de preajustes personalizados" msgid "This preset library stores all of your personally created presets." msgstr "En esta biblioteca de preajustes se almacenan todos los preajustes que hayas creado personalmente." msgid "Imported Preset Browser" msgstr "Navegador de preajustes importados" msgid "This preset library stores any presets that have been shared with you from an outside source and imported into the software." msgstr "En esta biblioteca de preajustes se almacenan todos los preajustes que se hayan compartido contigo desde una fuente exterior y los que hayas importado en el software." msgid "Add Preset" msgstr "Añadir valor predet." msgid "Saves the current list of filters as a Custom preset to the Custom preset browser." msgstr "Guarda la lista actual de filtros como un preajuste personalizado en el navegador de preajustes personalizados." msgid "Import Preset" msgstr "Importar los preajustes" msgid "Click to import any presets that have been shared with you." msgstr "Haz clic para importar todos los preajustes que hayan compartido contigo." msgid "Export Custom Presets" msgstr "Exportar los preajustes personalizados" msgid "Click to export all the presets you have personally created" msgstr "Haz clic para exportar todos los preajustes que hayas creado personalmente" msgid "Export Imported Presets" msgstr "Exportar los preajustes importados" msgid "Click to export all the presets that have been shared with you" msgstr "Haz clic para exportar todos los preajustes que hayan compartido contigo" msgid "History Browser" msgstr "Navegador del historial" msgid "Displays a list of all applied enhancements and changes from the current editing session. Here you may revert back to any previous step in the editing process." msgstr "Muestra una lista de todas las mejoras y los cambios aplicados correspondientes a la sesión de edición actual. Aquí puedes revertir cambios para volver a cualquier paso previo del proceso de edición." msgid "History Compare Slider" msgstr "Control deslizante de comparación de historiales" msgid "This slider selects the Before state of your image in Compare, Split, or Side-by-Side views." msgstr "Este control deslizante selecciona el estado previo de la imagen en las vistas de comparación, divididas o en paralelo." msgid "Show Clipped Highlights" msgstr "Mostrar recortes de iluminación" msgid "Reveals areas on the image where highlights are pure white." msgstr "Destaca las áreas de la imagen en las que los toques de luz son completamente blancos." msgid "Show Clipped Shadows" msgstr "Mostrar recortes de sombras" msgid "Reveals areas on the image where shadows are pure black." msgstr "Destaca las áreas de la imagen en las que las sombras son completamente negras." msgid "Split Line Orientation" msgstr "Orientación de la línea divisoria" msgid "Click to change the orientation of the image split to either a vertical or horizontal separation. Click on the red line to slide it from side to side." msgstr "Haz clic para cambiar la orientación de la división de la imagen a una separación vertical u horizontal. Haz clic en la línea roja para deslizarla de un lado a otro." msgid "Side-by-Side Orientation" msgstr "Orientación en paralelo" msgid "Click to change the layout of the Side-by-Side view, moving the After image beside or below the Before image." msgstr "Haz clic para cambiar el diseño de la vista en paralelo colocando la imagen de antes al lado o debajo de la imagen de después." msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "Close" msgstr "Cerrar" msgid "Open Instant Help" msgstr "Abrir la ayuda instantánea" msgid "Close Instant Help" msgstr "Cerrar la ayuda instantánea" msgid "HELP" msgstr "AYUDA" msgid "Open the help menu" msgstr "Abre el menú de ayuda" msgid "Web Help" msgstr "Ayuda de la Web" msgid "INSTANT HELP" msgstr "AYUDA INSTANTÁNEA" msgid "Accept" msgstr "Acepto" msgid "Decline" msgstr "No acepto" msgid "Send anonymous usage statistics to DxO" msgstr "Enviar estadísticas de uso anónimo a DxO" msgid "Click to agree/disagree with sending anonymous usage statistics to DxO" msgstr "Haz clic para aceptar o rechazar el envío de estadísticas de uso anónimas a DxO" msgid "Learn more about our privacy policy..." msgstr "Más información acerca de nuestra política de privacidad..." msgid "Could not load the End User License Agreement file. Cannot proceed without, so need to quit." msgstr "No se ha podido cargar el archivo del Acuerdo de licencia de usuario final. No es posible continuar sin él, por lo que debes salir de la aplicación." msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "%* Move" msgstr "%* Mover" msgid "SELECTIVE ADJUSTMENTS" msgstr "AJUSTES SELECTIVOS" msgid "Delete %*" msgstr "Eliminar %*" msgid "Ungroup %*" msgstr "Desagrupar %*" msgid "Add %*" msgstr "Añadir %*" msgid "Duplicate %*" msgstr "Duplicar %*" msgid "Show Zone %* area" msgstr "Mostrar área de la Zona %*" msgid "Buy" msgstr "Comprar" msgid "Press to visit DxO" msgstr "Púlselo para visitar DxO" msgid "Version: " msgstr "Versión: " msgid "%* 2000-2018 DxO Labs. All rights reserved." msgstr "%* 2000-2018 DxO Labs. Todos los derechos reservados." msgid "Protected by one or more US Patents. 6,728,421; 6,865,300; 7,031,547; 7,602,968; 7,602,991 and other patents pending" msgstr "Protegido por una o más patentes de EE. UU. 6,728,421; 6,865,300; 7,031,547; 7,602,968; 7,602,991 y otras patentes pendientes" msgid "Closes the splash screen" msgstr "Cierra la pantalla de presentación" msgid "Exit" msgstr "Salir" msgid "Closes the plugin" msgstr "Cierra el plugin" msgid "Your trial has expired." msgstr "Tu periodo de prueba ha caducado." msgid "Demo" msgstr "Probar" msgid "Please verify your internet connection," msgstr "Verifica tu conexión a internet" msgid "or your activation code, and try again." msgstr "o tu código de activación, y vuelva a intentarlo." msgid "Checking license..." msgstr "Comprobando licencia ..." msgid "You have %1 day of your trial remaining." msgstr "Te queda %1 día de prueba." msgid "You have %1 days trial left." msgstr "Te quedan %1 días de prueba." msgid "Introducing" msgstr "Introducción a" msgid "New Cameras, Filters and Presets - Control Points - New Camera Selector - Instant Help" msgstr "Cámaras, filtros y preajustes nuevos - Puntos de control - Selector de cámara nuevo - Ayuda instantánea" msgid "Okay, got it" msgstr "De acuerdo" msgid "Learn more" msgstr "Más información" msgid "Now available in your Nik Collection." msgstr "Ahora disponible en Nik Collection." msgid "With this new version you can help us to improve the Nik Collection by sending anonymous usage statistics to our team." msgstr "Con esta nueva versión, puedes ayudarnos a mejorar Nik Collection enviando estadísticas de uso anónimas a nuestro equipo." msgid "Not sure? You can always change your decision under %* > %*." msgstr "¿No lo tienes claro? Siempre puedes cambiar tu decisión en %* > %*." msgid "With this new version you can help us to improve the Nik Collection by sending anonymous usage statistics to our team. Not sure? You can always change your decision under %* > %*." msgstr "Con esta nueva versión, puedes ayudarnos a mejorar Nik Collection enviando estadísticas de uso anónimas a nuestro equipo. ¿No estás seguro? Siempre puedes cambiar tu decisión en %* > %*." msgid "Yes, I want to help to improve this product by sending anonymous usage statistics to DxO." msgstr "Sí, quiero ayudar a mejorar este producto enviando estadísticas de uso anónimas a DxO." msgid "No, I don't want to send my usage statistics." msgstr "No, no quiero enviar mis estadísticas de uso." msgid "Improve Nik Collection" msgstr "Mejorar Nik Collection" msgid "Welcome to version %*." msgstr "Te damos la bienvenida a la versión %*." msgid "Proceed" msgstr "Continuar" msgid "Click and drag to set the before state" msgstr "Haz clic y arrastra para ajustar el estado anterior" msgid "%1 was not able to apply the filter's effect to a separate layer. The effect will be applied to the active layer. If you would like to apply %1 to a separate layer or selectively, please check to make sure your application supports the Nik Selective Tool and that you are not working in a limited functionality mode, such as the Quick Fix mode of Adobe Photoshop Elements, or that you are not working with a 16-bit image." msgstr "%1 no pudo aplicar el efecto del filtro en una capa independiente. El efecto se aplicará en la capa activa. Si desea aplicar %1 en una capa independiente o de manera selectiva, asegúrese de que su aplicación es compatible con la herramienta Nik Selective Tool y que no está trabajando en un modo de funciones limitado, como el modo Corrección rápida de Adobe Photoshop Elements, o que no está trabajando con una imagen de 16 bits." msgid "%* has identified that the active layer is a Smart Object and will now operate as a Smart Filter. The Brush button will be deactivated, and the effect will be applied to the current layer." msgstr "%* ha identificado que la capa activa es un Objeto inteligente y funcionará a partir de ahora como un Filtro inteligente. El botón Pincel se desactivará y el efecto se aplicará a la capa actual." msgid "Unsupported Image format" msgstr "Formato de imagen incompatible" msgid "Failed to load image" msgstr "No se pudo cargar imagen" msgid "Image size is too small. Please use images with more than 64x64 pixels." msgstr "El tamaño de la imagen es demasiado pequeño. Use imágenes con más de 64x64 píxeles." msgid "Search Results (%*)" msgstr "Buscar resultados (%*)" msgid "Imported" msgstr "Importado" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "RecentlyUsed" msgstr "Uso reciente" msgid "Preset cannot be imported, it is an invalid file format." msgstr "No se puede importar el valor predefinido, es un formato de archivo no válido." msgid "No file name provided" msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo" msgid "Custom Preset" msgstr "Valor predefinido personalizado" msgid "Please enter a preset name" msgstr "Introduce un nombre para el ajuste predefinido" msgid "Preset could not be created. An error occurred." msgstr "Error: no se ha podido crear el valor predeterminado." msgid "Custom Recipe" msgstr "Fórmula personalizada" msgid "Please enter a recipe name" msgstr "Introduzca el nombre de una fórmula" msgid "Recipe could not be created. An error occurred." msgstr "Error: no se ha podido crear el preajuste." msgid "Select an export folder" msgstr "Seleccione una carpeta de exportación" msgid "Preset cannot be exported." msgstr "No se puede exportar el valor predefinido." msgid "Are you sure you want to replace this preset?" msgstr "¿Está seguro de que desea reemplazar este valor predefinido?" msgid "Are you sure you want to replace this recipe?" msgstr "¿Está seguro de que desea reemplazar esta fórmula?" msgid "Directory to save to does not exist." msgstr "No existe el directorio para guardar." msgid "Are you sure you want to delete this recipe?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar esta fórmula?" msgid "Apply Recipe %*" msgstr "Aplicar fórmula %*" msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" msgid "Rename this recipe." msgstr "Cambia el nombre de este preajuste." msgid "Click to update this recipe with the current settings" msgstr "Haz clic para actualizar esta fórmula con los ajustes actuales" msgid "Click to delete this recipe" msgstr "Haz clic para eliminar esta fórmula" msgid "Click to export this recipe" msgstr "Haz clic para exportar esta fórmula" msgid "Apply Preset %*" msgstr "Aplicar valor predeterminado %*" msgid "Rename this preset." msgstr "Cambie el nombre de este valor predeterminado." msgid "Click to update this preset with the current settings" msgstr "Haz clic para actualizar este valor predeterminado con los ajustes actuales" msgid "Click to delete this preset" msgstr "Haz clic para eliminar este valor predeterminado" msgid "Click to export this preset" msgstr "Haz clic para exportar este valor predeterminado" msgid "%* removed" msgstr "%* eliminado" msgid "replaced by %*" msgstr "reemplazado por %*" msgid "%* added" msgstr "%* añadido" msgid "FILTERLIST CHANGED" msgstr "LISTA DE FILTROS MODIFICADOS" msgid "02 - Balanced" msgstr "02 - Equilibrado" msgid "03 - Deep 1" msgstr "03 - Intenso 1" msgid "04 - Deep 2" msgstr "04 - Intenso 2" msgid "05 - Detailed 1" msgstr "05 - Detallado 1" msgid "06 - Detailed 2" msgstr "06 - Detallado 2" msgid "07 - Bright" msgstr "07 - Claro" msgid "08 - Dark" msgstr "08 - Oscuro" msgid "09 - B&W (realistic)" msgstr "09: Blanco y negro (realista)" msgid "10 - Structurized 1" msgstr "10 - Estructurado 1" msgid "11 - Structurized 2" msgstr "11 - Estructurado 2" msgid "12 - Soft Colors" msgstr "12 - Colores suaves" msgid "13 - Tinted Structure" msgstr "13 - Estructura tintada" msgid "14 - Late Summer" msgstr "14 - Finales de verano" msgid "15 - B&W (artistic)" msgstr "15: Blanco y negro (artístico)" msgid "16 - Dramatic" msgstr "16 - Espectacular" msgid "17 - Sinister" msgstr "17 - Siniestro" msgid "18 - Pale & Structured" msgstr "18: Pálido y estructurado" msgid "19 - Granny's Attic" msgstr "19 - El desván de la abuelita" msgid "20 - End of the Road" msgstr "20 - El final del camino" msgid "21 - Indoor 1" msgstr "21 - Interiores 1" msgid "22 - Indoor 2" msgstr "22 - Interiores 2 " msgid "23 - Outdoor 1" msgstr "23 - Exteriores 1" msgid "24 - Outdoor 2" msgstr "24 - Exteriores 2" msgid "25 - Soft" msgstr "25 - Suave" msgid "26 - Vignetted" msgstr "26 - Viñeteado" msgid "27 - Graduated 1" msgstr "27 - Graduado 1" msgid "28 - Graduated 2" msgstr "28 - Graduado 2" msgid "Loading Texture" msgstr "Cargando la textura" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "Format:" msgstr "Formato:" msgid "Your default email application is not supported!" msgstr "Tu aplicación de correo electrónico predeterminada no se admite." msgid "Email will be sent using Apple Mail application." msgstr "Se enviará un correo electrónico mediante la aplicación Mail de Apple." msgid "Copy Link Location" msgstr "Ubicación para copiar enlace" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Shift" msgstr "Mayús" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Adjust the shadows" msgstr "Ajustar las sombras" msgid "Adjust the midtones" msgstr "Ajustar los tonos medios" msgid "Adjust the highlights" msgstr "Ajustar los toques de luz" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" msgid "Reset" msgstr "Restaurar" msgid "Merge (Multiple Image Series)" msgstr "Combinar (serie de varias imágenes)" msgid "Tone Mapping (Single Image)" msgstr "Asignación de tonos (una imagen)" msgid "Nik Collection - Update available" msgstr "Nik Collection - Actualización disponible" msgid "New version available (Build %*)" msgstr "Nueva versión disponible (Build %*)" msgid "Would you like to download this new version now?" msgstr "¿Quieres descargar esta nueva versión ahora?" msgid "Install now" msgstr "Instalar ahora" msgid "Later" msgstr "Más tarde"